You are not logged in.

  • "Mr_Z" is male

Posts: 822

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 19165 / 33

  • Send private message

11

Friday, September 9th 2016, 2:35am

So as @oxygenbarker: has other priorities of late I went ahead and finished this piece to a PR2 level, and it is posted in the WL. Once again I am inviting @gabriel: to linebreak it and then it will be ready to finalize.
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 17 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

gabriel, Ray

  • "gabriel" is male

Posts: 11

Date of registration: Jul 2nd 2011

Language Team: Brazilian Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: Brazil

Thanks: 202 / 56

  • Send private message

12

Friday, September 9th 2016, 6:31pm

Thanks @Mr_Z I'm on it now. It's longer lecture though, so I won't be able to finish all the LB at one go.

1 registered user and 16 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_Z" is male

Posts: 822

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 19165 / 33

  • Send private message

13

Saturday, September 10th 2016, 1:23am

OK great. What I did was run the Subtitle Workshop 'Smart line adjust" tool one time and just posted that in the WL for you to start from. If you like, like before, you can do the first half and I will take the 2nd half, and then I'll FR the whole piece afterward.
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 11 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

gabriel, Ray

  • "gabriel" is male

Posts: 11

Date of registration: Jul 2nd 2011

Language Team: Brazilian Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: Brazil

Thanks: 202 / 56

  • Send private message

14

Sunday, September 11th 2016, 5:48am

I've proofread the LB up to

472
00:24:11,544 --> 00:24:13,920
Yeah, well, that’s true
for a very few people.

You can take it from there if you got the time now. Otherwise, I think I can finish all the LB in a couple of days or so.

1 registered user and 11 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_Z" is male

Posts: 822

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 19165 / 33

  • Send private message

15

Sunday, September 11th 2016, 6:15pm

OK well on second thought go ahead and do so when you have the time. I am on a tear with finalizing some vids that have been languishing since I PR2-ed them last year. I FR-ed 3 yesterday and opened them for translation, and I think can knock out a couple more today.
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

3 registered users and 11 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111, gabriel, Ray

  • "gabriel" is male

Posts: 11

Date of registration: Jul 2nd 2011

Language Team: Brazilian Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: Brazil

Thanks: 202 / 56

  • Send private message

16

Sunday, September 11th 2016, 9:45pm

Deal.

1 registered user and 13 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "gabriel" is male

Posts: 11

Date of registration: Jul 2nd 2011

Language Team: Brazilian Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: Brazil

Thanks: 202 / 56

  • Send private message

17

Sunday, October 2nd 2016, 5:06am

The LB is now fully proofread. I've also changed all straight quotation marks and apostrophes into their curly counterparts for consistency, as well as all three dots ("...") into the proper ellipsis character ("…") and removed the spaces to save characters and for consistency too. Not sure ellipsis usage in these captions is adequate though. Several guidelines suggest to use them only when there's a significant pause.

All the hyphens meant to be dashes ("—") have been replaced with em dashes.

I've fixed one typo, but can't remember it at that point, sorry. LOL

And not sure if Hank really says "whether on" in this sub:

796
00:40:18,572 --> 00:40:20,726
I don’t determine whether on
I’m going to push the button.

I've checked the audio several times but still can't quite grasp it.

1 registered user and 13 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

zedom

  • "Mr_Z" is male

Posts: 822

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 19165 / 33

  • Send private message

18

Sunday, October 2nd 2016, 8:46pm

Thx gabriel. So clearly the sub below you pointed out simply has a cruft word and corrected is:

796
00:40:18,572 --> 00:40:20,726
I don’t determine whether
I’m going to push the button.


As for the rest of your polish (em dashes, ellipses, etc.), that's great, I'll review that too, although IMO it's a bit of overkill for what amounts to a fleeting caption in a rolling video. Although I once used them both, I backed off to normal dashes and periods both for simplicity, and for the fact that both the regular dash character (-) and period (.) (for faking an ellipses), are contained in the good old base US ASCII character set , and so represent the broadest common denominator for translators worldwide, ie, a translator may only have access to say a simple notepad editor (with traditional ANSI/ASCII chars) and not the (richer) UTF-8 char set.

Anyway, in the meantime while I'm reviewing this, perhaps you could look over the Jeremy Rifkin vid, which I just completed in parallel.
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 13 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

gabriel

  • "Mr_Z" is male

Posts: 822

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 19165 / 33

  • Send private message

19

Tuesday, October 4th 2016, 1:59am

Ok gabriel, so I fixed some remaining typos and errors I found throughout

Re: quotation marks, I needed to undo several double quotes back into single quotes. Referring to my reference Gregg Manual, quotation marks (double quotes) apply to enclosing a direct quotation, or alternately are used around titles that represent only part of a complete published work, like say a chapter in a book but not the book title itself. Fully published works should be either italicized or underlined, but we don't have that luxury (I checked and YouTube does not recognize italics metadata in the imported SRT file so I had to remove yours), so as a substitute I have traditionally used single quotes here.

Re: em-dashes, upon review I replaced some of them (and ellipses) with (simpler) commas here and there, and left the remaining ones alone for this vid, since you put the effort into them. That said, I still pass on them in general for both the reasons I described above and another one I was reminded of: Although well-placed em-dashes may indeed be the epitome of good writing, visually they strike me (no pun intended) in caption work as a baseball bat or a 2X4 when reading a sentence that contains them! Ie they are visually distracting to me and I think would also be to the average reader. (Let's face it, our YT reading audience is not exactly highbrow.) Again, the humble dash or hyphen character seems simpler, quicker, and more down to earth for what amounts to a fleeting caption.


Finally, re: the ellipses vs. 3 dots (periods), per attached experiment, I found that there's barely any difference when pulled into youtube.


Mr_Z has attached the following image:
  • Em.JPG
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

9 guests thanked already.
  • "Mr_Z" is male

Posts: 822

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 19165 / 33

  • Send private message

20

Tuesday, October 4th 2016, 2:17am

OPEN FOR TRANSLATION

For any errors found, please post in the Errors section.

For an auto-created translation in your language to use as a base, go to www.downsub.com and enter this private link:
https://youtu.be/P3nnTCBgzVo
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 12 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion