You are not logged in.

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 23913 / 980

  • Send private message

11

Monday, February 6th 2012, 4:35pm

Final Review COMPLETED

All done and ready to go out.
What a pleasure this one was! AND...it was as free of errors as any I've seen thus far in the Final Review stage.

Goooooooooood JOB, Team! :thumbsup: :clap:

kizzzzeeessss, :kiss:
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

4 registered users and 57 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Borislav/lizardman, nomada, Ray

  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52824 / 737

  • Send private message

12

Tuesday, February 7th 2012, 11:55am

This project is now open for translation.

2 registered users and 58 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 71942 / 2397

  • Send private message

13

Friday, June 8th 2012, 1:29pm

Designing the Future Edited Version now corrected and re-open

According to the changes announced in the 1st post of this thread, and because I missed some editing that had been made by TVP to this new version, I had to correct a few strings again in the transcription. In the new edition there are some parts of the speech deleted by TVP and other parts were just moved between different points in the video. Now that the transcription is in accordance to the speech, all translations have to be readjusted in accordance during the proofreading. You can use the SRTs subtitle files attached to this post to copy past some text that might be missing in your language translation in the dotsub link. Those pieces might be missing because there was less strings in the English transcription so dotsub cut the extra strings from the translations when I uploaded them.

If you have any doubts on this process, just ask :seymour:
nomada has attached the following files:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 71942 / 2397

  • Send private message

14

Friday, June 8th 2012, 1:31pm

an a few more subs to be uploaded...

huuuuuuuuuuuugs :smiley:
nomada has attached the following files:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 10

Date of registration: Apr 22nd 2014

Language Team: Croatian

Focus Group: Translator

Thanks: 370 / 0

  • Send private message

15

Friday, May 2nd 2014, 9:06am

[croatian] Designing the Future (World Lecture Tour Edition)

Done

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion