You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52774 / 737

  • Send private message

1

Wednesday, October 26th 2011, 8:21am

Jacque Fresco - The Problem Of Superstitious Ignorance

This is a final proofreading project by definition, since it has been open to translations without being properly timeshifted.


This post has been edited 3 times, last edit by "Mr_Z" (Oct 4th 2016, 2:29am)


2 registered users and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, Annie Ann

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 71891 / 2397

  • Send private message

2

Friday, October 28th 2011, 12:06am

Hi! I will start timeshifting this video. So, according to the procedures you have taken in these situations (final proofreading projects with translations on top of the transcription), Bruno, I will export the translations out of dotsub and upload the SRTs into this thread and save it in my laptop too. Then I will close the video translation feature and open it for transcription, so no one will be able to change the subtitle files until I finish to timeshift the transcription.

How does that sound, fellows? Ok, here I go!! .. what did you say? don't press the button? which ...? ooohmaaan :headache:
Does dotsub has a "recycle bin"? :nails:
nomada has attached the following files:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 71891 / 2397

  • Send private message

3

Friday, October 28th 2011, 12:18am

hehehe. just kidding fellows! All translations safe in dotsub still!! These are just copies I am uploading here :giggle:
So here we go again: I can only upload 5 subtitle files per post, it seems. So after bul, chiS, chiT, cze, dut, lets keep safe also eng, fin, fre, ita and nob. if you happen to have lots of kids and you want to call them for dinner before the soup gets cold, this is how you should name them, hehehe.
nomada has attached the following files:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 71891 / 2397

  • Send private message

4

Friday, October 28th 2011, 12:30am

... and with nor, por, scc and spa, all subs are safe.

While timeshifting the video I will make all the notes I find important in the notes pad that I have just created. Will added to the wiki too :thumbup:

As this is a final proofreading of a project from the primordials of the LTI, an English revision is maybe not a bad idea, what do you think?

To remind all the teams that when this project becomes fully reviewed, all the translations in it will have to be proofread, or reproofread if they had been already once, so they can be (re)uploaded to the repository. The languages in the repository for this project, at the moment, are: chiS, chiT, eng, fre and spa; meaning, chinese simplified and traditional, english, french and spanish.

hugs, :loveya:

PS- I will link this forum thread in the wiki too.
nomada has attached the following files:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 71891 / 2397

  • Send private message

5

Friday, October 28th 2011, 3:41am

This video was timeshifted and the subtitle files from the translations were applied the same timings as the English.
Now a final review would be good too ;) before all languages proofread their translations.
There are some notes in a pad too, mainly about the timeshifting.
hugs,
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52774 / 737

  • Send private message

6

Friday, October 28th 2011, 8:29am

Beautiful, Roddy!

Also, we have to figure out if we can use Georgy's refragmentation tool. He posted something about it in our facebook group.

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 71891 / 2397

  • Send private message

7

Wednesday, November 2nd 2011, 9:42am

Georgy left a very nice explanation on how his tool will help each language proofreader to apply the timings of the timeshifted English Transcription into their language SRT subtitle file, while making the changes on the text for the strings that might need it. Someone will clarify that process here on a reply and help each language proofreader on the process, ...
but... only after this video has been through a.. tchan tchan tchan tchaaaaannnmmm

FINAL REVIEW!!!!! :smiley:

Any way to make this post a sticky one or announcement, Bruno, so our English Team fellows can see it?
hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Sue" is female

Posts: 799

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 18948 / 448

  • Send private message

8

Friday, November 4th 2011, 9:40am

Ok, am taking this on for it's final english proofreading :)
VP hugs
:D

EDITING just to say that's it been finally proofed and is ready to roll with the translators.
More VP Hugs :D

This post has been edited 1 times, last edit by "Sue" (Nov 4th 2011, 1:16pm)


2 registered users and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 71891 / 2397

  • Send private message

9

Thursday, November 17th 2011, 8:31pm

Wiki updated. I will reopen the video for translations while going through the possibilities of readjusting the translations timings and text to the newly reproofread English transcript. I'll do it along with Diana, from the Italian team, since they were the team that warned the English team about the bad shape of the transcript and its need to be reproofread and so their translation is waiting for the completion of this process.

Any ideas on how to approach this, or questions, please share everyone ;)
I'll post here the results soon.

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Diana" is female

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 29067 / 100

  • Send private message

10

Friday, November 18th 2011, 11:50pm

00:03:27 So picture this: A roman family
00:03:29 taking it's kids to see the Christians being fed to the lions.

The word "Roman" should be capitalized!

Anyway, I was here for the glossary: in this case, to translate it into our language we have to add the adjective "ancient"!! :seymour:


See you ;)

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion