You are not logged in.

  • "domansqi" started this thread

Posts: 2

Date of registration: Nov 16th 2013

Language Team: English-Polish Translator

Focus Group: English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator

Thanks: 100 / 1

  • Send private message

1

Sunday, December 1st 2013, 7:26pm

Krotkie wprowadzenie do tlumaczen za pomoca programu Pootle

Pomyslalem,ze przyda sie krotki tutorial dla nowych osob zainteresowanych tlumaczeniem tekstow TVP i TZM na jezyk polski. Zapraszam rowniez wszystkich do odwiedzenia prezentacji LTI http://prezi.com/1q25yodqx1wh/linguistic-team-international/, zapoznania sie z uwagami na powitalnej stronie Linguistic Team http://pootle.linguisticteam.org/ i odwiedzenia oficjalnego samouka Pootle na stronie http://wiki.linguisticteam.org/w/Help:Pootle

Ponizsze punkty maja pomoc lepiej zaznajomic sie z procesem funkcjonowania programu oraz samych tlumaczen i korekt jako takich. Jesli macie propozycje, ktore wedlug Was pomoga usprawnic caly ten proces, zapraszam do dyskusji na forum. Wiele rzeczy, ktore postaram sie to wypunktowac, zostalo „wylowionych” z innych watkow na forum LTI i TVP Online Community i mam nadzieje, ze ten post pomoze szybciej znalezc odpowiedz na najczesciej zadawane pytania i rozwieje niektore niejasnosci.

1. Proces Rejestracji

Po wypelnieniu formularza rejestracji i kliknieciu REGISTER powinniscie otrzymac email na wskazany adres z linkiem do aktywacji konta Pootle. Jesli nie dostaliscie emaila aktywujacego w przeciagu kilku minut, sprawdzcie najpierw folder SPAM (adresatem powinien byc LinguisticTeam@gmail.com). Jesli tam go nie bedzie, sprobujcie powtorzyc proces rejestracji podajac innego emaila(hosta).

2. Ustawienia konta

Zeby moc przystapic do jakichkolwiek tlumaczen, po zalogowaniu sie do Pootle, w opcji settings ( albo my account) musicie wybrac
Polski jako jezyk tlumaczen i projekt(y), ktore chcielibyscie przetlumaczyc.

3. Tlumaczenie tekstu

W momencie wyboru projektu, ktory chcecie tlumaczyc, admin bedzie mogl przydzielic Wam odpowiednie uprawnienia i mozecie dzialac :)

Kazdy plik tekstowy, ktory wymaga przetlumaczenia, ma rozszerzenie .po i jest podzielony na paragrafy, dzieki czemu latwo i szybko mozna
tlumaczyc mniejsze porcje tekstu.

W zaleznosci od uprawnien nadanych przez koordynatora mozna ZATWIERDZAC tlumaczenie i/badz je SUGEROWAC. Jesli przystepujemy do tlumaczenia
nowego tekstu, wpisujemy nasze tlumaczenie i ZATWIERDZAMY je (bez wzgledu na jakosc tlumaczenia, powinno sie rowniez zaznaczyc opcje NEEDS WORK). Kolejne osoby,ktore wybraly ten sam tekst, moga ZASUGEROWAC inne tlumaczenie calosci badz czesci paragrafu.

Tak przetlumaczony tekst jest nastepnie sprawdzany pod wzgledem merytorycznym przez tlumaczy z uprawnieniami do korekt tekstu, ktorzy
na podstawie ZATWIERDZONEGO i SUGEROWANEGO tekstu dokonuja niezbednych poprawek i wybieraja najlepsze, czy najbardziej trafne tlumaczenie, jednoczesnie sprawdzajac zgodnosc przekazu z oryginalem. W kolejnej fazie tak przygotowany tekst jest sprawdzany pod kontem stylistyki, gramatyki, ortografii, interpunkcji itd.
Signature from »domansqi« "The only limitations are those which we impose upon ourselves."

3 registered users and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sebt, abu, Ray

Posts: 2

Date of registration: Oct 26th 2013

Language Team: polski (Polski)

Focus Group: Language Coordinator
Language Team Assistant
Public Relations Group

Thanks: 89 / 1

  • Send private message

2

Sunday, December 1st 2013, 8:55pm

Dzięki bardzo. :-)

39 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion