Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Bulgarian
Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group
Location: Plovdiv, Bulgaria
Nevertheless, it was necessary for you to understand my point, to formulate it a bit more drastically, because you are too deep into bureaucracy and seem not to realize it.
Date of registration: Nov 27th 2013
Language Team: German
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Bulgarian
Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group
Location: Plovdiv, Bulgaria
Users who thanked for this post:
Date of registration: Nov 27th 2013
Language Team: German
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group
Date of registration: Nov 27th 2013
Language Team: German
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group
Done
Quoted
- Give me feedback about my answers.
I don't see anything unclear right now.
Quoted
- Seek further information on what remains unclear.
Already working on it for some time.
Quoted
- Test your ideas for improvements, come here with results (this is more long-term).
I honestly have no idea what you want to tell me with this sentence. Could you explain it in other words? Especially I do not understand the last part with "help out with them".
Quoted
- If you find some of my (scattered) suggestions for how things can be improved meaningful, seek information on how to help out with them (this is also more long-term).
Date of registration: Nov 21st 2012
Language Team: Greek
Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator
Location: Thessaloniki, Greece
Users who thanked for this post:
Date of registration: Nov 27th 2013
Language Team: German
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group
Date of registration: Nov 21st 2012
Language Team: Greek
Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator
Location: Thessaloniki, Greece
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Bulgarian
Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group
Location: Plovdiv, Bulgaria
@lizardman (Please, may someone tell me, how the name reference in this forum works? I have no idea ...)
Quoted
I'm not getting mad at you or something. At least how I see it, I'm not Ego-driven, but really want to improve the process for the means of all. But if you tell me so, I probably was a bit too direct and need to work on that.
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Bulgarian
Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group
Location: Plovdiv, Bulgaria
I think you make a valid point as well. I have a question that I would be very interested to hear your answer to. Why do you think that in a team that is a few years old, a new person can come and be disappointed by the answers he/she gets? Why is this happening even after a few years of existing of the team?
You feel, that you have too much questions to answer and not enough people that answer them. That's a valid point, but nevertheless answers just for the sake of answering do not benefit anyone.
This coincides with my experience. We can never say that there are no mistakes in something. We can only strive for this and learn a ton while doing so. I guess what is most important is that we realize the importance of the information, try to convey it as it is (preserving precisely the meaning), and be highly diligent in our work. Improving our linguistic skills is also something quite relevant.
Quoted
We all are no robots that are able to find all mistakes in a given amount of proofreading stages. We will always overlook something, which we might find at the next stage. We will acquire new skills by doing so. That way there will be more mistakes visible next time.
I completely agree with you. In fact, when people offer to translate, I first give them links to translation resources that have helped me. It's no help if someone doesn't put diligent effort and doesn't inform themselves about how we are working. So I myself am trying to deal with this by providing education.
Quoted
So by looking at a translation with many mistakes it makes the work you are doing harder in a way. It would be much easier, if the guy with the higher language skills does the first translation, because the people after him just need to say okay or do minor changes, but need not to change every second sentence completely and correct the spelling in the other ones. That is wasting people's resources. It wastes the resources of the guy with less language skills, because many sentences of him are not used. Also it wastes the resources of the guy with higher language skills, because he needs to find out, what the first translator was thinking and wanted to say instead of just translating it himself.
Yes... Right now a new website is in development. It aims to reach everyone with such kind of information. Stay tuned.
Quoted
7. Great. If we would write it down somewhere, so the next people arriving know that from the start, this would be the way to go.
Yeah, my sentence was convoluted. I mean that in my previous reply I left here and there suggestions for how things can be improved. Possible paths, if you will. If someone finds any of those suggestions meaningful, they can ask more information about it. And maybe help with it.
Quoted
I honestly have no idea what you want to tell me with this sentence. Could you explain it in other words? Especially I do not understand the last part with "help out with them".
Quoted
- If you find some of my (scattered) suggestions for how things can be improved meaningful, seek information on how to help out with them (this is also more long-term).
Thanks for the reminder.
Quoted
And please don't take everything too serious. There might be some strange humor hidden somewhere, which you could interpret as Ego-driven again.We are all here to have fun and do something, which we think is the right thing to do.
Date of registration: Nov 27th 2013
Language Team: German
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group
I think you make a valid point as well. I have a question that I would be very interested to hear your answer to. Why do you think that in a team that is a few years old, a new person can come and be disappointed by the answers he/she gets? Why is this happening even after a few years of existing of the team?
By the way, do you know about our bi-weekly voice meetings?
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Bulgarian
Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group
Location: Plovdiv, Bulgaria
Users who thanked for this post:
Date of registration: Nov 27th 2013
Language Team: German
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group
If it was as easy as getting together and writing up something, it would have already been done; we've done this many times. But years of experience taught us better. Hence the approach with the website.
The server on which this forum is located runs php 5.3. If that fulfills your tool's requirements, we can put it on the server so that it's available for everyone. If you like this idea, can you get in touch with me via skype (I'm metal_owns there)?
And I'd love to meet with you on one of our meetings. It's fun, you should definitely come. Besides, shyness is so boring.