You are not logged in.

  • "txetxo" is male
  • "txetxo" started this thread

Posts: 24

Date of registration: Jun 19th 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Linguistic TechTeam Group
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: Spain

Thanks: 1492 / 97

  • Send private message

1

Monday, February 20th 2012, 12:30am

How to take advantage of already existing 'rogue' translations as a help to smaller &/or busier teams.

This idea sprung during the Coordinators meeting from 4th of February on Teamspeak. The point is, there are some language teams which are too small to allocate resources for an entire translation of a major (video) materials in a short period of time. Ideal example is "Zeitgeist - The Movie". The French Linguistic team took advantage of a translation of a very good quality, which was done outside of the LTI sustem and used it as reference to achieve a complete, superior-quality translation of the video very quickly. The factor here will be the time, thrown in the research on finding of a "rogue" translation of a good quality, which is unknown if even exists against the time, spent of the particular linguistic team on translating inside the LTI. Once found a translation of a good quality, someone would need to take up the adjusting as a separate project from just locating them. Stuff like least is perfect for a TechTeam member. So, if you want to help in LTI but do not feel like your language skills are good enough to do translations you still can help a ton by tracking down demanded translations of higher priority materials for the teams who requested it. For example, the Thai team might want to search for a translation for ZMF out there, maybe it exists and it will serve as a good reference for them?
Signature from »txetxo« txetxo, Linguistic TechTeam (LTT) "You never change things by fighting the existing reality. To change something, build a new model that makes the existing model obsolete" Buckminster Fuller. http://forum.linguisticteam.org/

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ana

  • "brunodc" is male

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64962 / 739

  • Send private message

2

Monday, February 20th 2012, 6:49am

It's a good opportunity to get the job done faster, but I'd like to say that it's not just a matter of grabbing a subtitle and import it "as is" in the video without working hard on the proofing.

For example, it was easier for me to do the Zeitgeist: the movie translation but it still took more than 10 hours to put it together because I spent time rephrasing some weird looking sentences, I translated the missing parts, took care of punctuation...

While they are useful resources, existing translations still need to be adapted to our system somewhat, which requires a lot of hard work; but if the resource is there, it would be silly not to take advantage of it... :)

1 registered user and 49 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

txetxo

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion