You are not logged in.

  • "bolelang" is male
  • "bolelang" started this thread

Posts: 3

Date of registration: Jan 21st 2015

Language Team: Sesotho

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: Cape Town, South Africa

Thanks: 148 / 3

  • Send private message

1

Wednesday, January 21st 2015, 5:56pm

Introduction Bolelang

Hi everyone,

I am Bolelang Rakeepile from Cape Town in South Africa. I have been following The Venus Project for some time now. And I want to spread it further by making available to people who cannot understand English. As it is I'm not sure whether there are any people here who are translating to Sesotho which is my first language. I know other languages English being my second. So if there is an area that I'm needed to help in English, I am available there too.

3 registered users and 61 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, brunodc, ThorHusby

  • "Mr_B" is male

Posts: 888

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29799 / 35

  • Send private message

2

Wednesday, January 21st 2015, 6:17pm

Welcome to the family Bolelang!

I think your greatest value would be in translating vids to your native tongue, and there sure does not appear to be a Sesotho group on the main page http://forum.linguisticteam.org/, so you are the first! If you are willing to be the new coord for this language, as per the 'Read Me First' link (on this same intro page) you should post your desire to start on this page: http://forum.linguisticteam.org/global-s…i-coordination/, check out the vids open for translation, pick one, and get started!

@Ray: do you have anything else to add?
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 61 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

bolelang, Ray

  • "bolelang" is male
  • "bolelang" started this thread

Posts: 3

Date of registration: Jan 21st 2015

Language Team: Sesotho

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: Cape Town, South Africa

Thanks: 148 / 3

  • Send private message

3

Wednesday, January 21st 2015, 10:01pm

What sort of resources should I have to translate voice Mr_B?

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,706

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54888 / 7434

  • Send private message

4

Wednesday, January 21st 2015, 11:34pm

Welcome, Bolelang!
As Mr B mentioned, you are the first volunteer for Sesotho, so I have added a new language section for your language in the forum.
http://forum.linguisticteam.org/language…tho-sotho-team/

This "Read Me First" post should provide you with some of the information you'll need to get started, but you can then ask any additional questions you might have right here in this thread.
Read Me First


To try to simplify it a bit, we use a couple of different 'translation-assist' programs, depending on the type of material we're translating (video, text, etc.). Videos are managed within a website called dotsub.com, while text-based materials are managed in our Pootle server. Some members focus on one or the other, while there are also those who 'bounce' between them.

We group together into teams according to shared language, and the more members there are within a language team, the more the translation and proofreading efforts can be spread out across them, making it easier for everyone.

There are a good amount of global resources (global glossary of terms, proofreading guidelines for clarity & consistency, global priority list, etc.) that have developed over the years to help all teams. We can introduce you to these as you find need for them.

And finally, all of the projects that are currently ready for translation can be found in individual threads within the "Open for Translation" board in the forum. This is where you can select whatever project you would like to start with. I will caution you to pick a small/short video for your first effort, so that you can learn how we do what we do, but without becoming overwhelmed by something too big. ;)
http://forum.linguisticteam.org/language…or-translation/


The collaborative systems approach we use may seem a bit complex at first, but it's actually quite simple once you learn how it works. And we're right here to guide you through anything that may not be obvious. Please do not hesitate to ask plenty of questions.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

bolelang

  • "bolelang" is male
  • "bolelang" started this thread

Posts: 3

Date of registration: Jan 21st 2015

Language Team: Sesotho

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: Cape Town, South Africa

Thanks: 148 / 3

  • Send private message

5

Saturday, February 28th 2015, 10:16pm

Is the a process flow chart that can help me to understand the process Ray.

For example I had indicated that I'm interested in helping with translation of "The Choice is Ours" when volunteers were invited. I have not seen any work directed my way.

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Aldi96

Used tags

Sesotho, Sotho, translate

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion