You are not logged in.

  • "Tracey G" started this thread

Posts: 1

Date of registration: Sep 27th 2011

Language Team: english

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader

Thanks: 30 / 0

  • Send private message


Tuesday, September 27th 2011, 8:00pm

Hello I'm Tracey G

Hi, I'm coming here to learn about transcribing in English

30 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72478 / 740

  • Send private message


Tuesday, September 27th 2011, 8:23pm

Hey Tracey, welcome to the team!

You need to register and log in to dotSUB to be able to transcribe, you'll find a dotSUB tutorial in our wiki. When you're done with the registration, please give us your dotSUB username so that we can add you to the proper groups.

For the rest, to cut things short, I'm gonna quote myself and a message I sent to Ryan, another prospective transcriber/proofreader :kewl:

Hey my friend, here's a quick rundown of our process:

A new video comes to our attention, we add it to dotSUB an open it for everyone to transcribe.

- Transcription : the video is open for all to transcribe.

- Proofreading Round 1 : when the transcription is done, is goes through a first round of proofreading.

- Timeshifting : after a round of proofreading, we adjust the subtitles' timestamps so that they fit perfectly with the audio, so as to make them as readable and translatable as possible

After timeshifting, the video goes through 2 other rounds of proofreading : we call those steps "Proofreading Round 2" and "Final Review". The goal here is to get at least 3 people to check out the video, because some people might spot errors that other people might have overlooked.

The main place where to look for new projects to transcribe or proofread is the Working Locations page in the wiki.

We also strongly recommend that you give the Linguistic Team International Guidelines a serious look before taking on a project.

When someone feels like transcribing or proofreading a video, they post on the relevant forum thread to let everybody else know and avoid duplicate work.

While we proofread, we are taking some notes regarding some of the tougher spots where we had some difficulties, either because the speaker is barely audible, or if the sentence structure is weird, among other examples... You'll find that we have a notepad for every project.

This was a very quick summary of our activities (maybe too quick), so please don't hesitate to ask any questions you may have regarding the process. :)

Welcome to the team, I hope you'll enjoy taking part in all the fun! ;)

30 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96541 / 2397

  • Send private message


Thursday, September 29th 2011, 8:23am

Hi Tracey!! Welcome!!
I am Rodrigo or nomada and am helping coordinate the English team and timeshifting (synchronizing).

Looks like Bruno advanced the most important for you to start. If you have any questions, let us know; Here or at the Tea and Cookies room in the English section of this forum. which is the same section where we have the forum threads for each project, categorized in Transcriptions; Proofreading and Timeshifting; and Open for Translations.…ish-department/

In case you need a more direct help, feel free to use my skype: azoreno.

Have fun!!
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

33 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion