You are not logged in.

  • "thedeadsparticus" started this thread

Posts: 1

Date of registration: Oct 13th 2011

Language Team: ?

Focus Group: English Proofreader

Thanks: 31 / 0

  • Send private message

1

Thursday, October 13th 2011, 4:22pm

hello, and where to begin?

Hello I'm Dustin and I've been following TZM for a few years now. I support what you guys are trying to accomplish and want to offer my assistance in any way I can. I'm not sure what to do or where to begin, just want to help.

31 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 70991 / 740

  • Send private message

2

Thursday, October 13th 2011, 4:35pm

Hello Dustin, welcome on board !

You'll find a quick overview of the different task teams on this forum post.

If your focus is on English proofreading, here are some points you might find useful :

Videos are the projects that need proofreading the most and your help is welcome because we've been a little shorthanded for a while now.

Our process can be described as follows: a new video comes to our attention, we add it to dotSUB which is the platform we use to transcribe and translate videos, and where we open them for everyone to work on. The steps go as follows:

- Transcription : the video is open for all to transcribe.

- Proofreading Round 1 : when the transcription is done, is goes through a first round of proofreading.

- Timeshifting : after a round of proofreading, we adjust the subtitles' timestamps so that they fit perfectly with the audio, so as to make them as readable and translatable as possible

After timeshifting, the video goes through 2 other rounds of proofreading : we call those steps "Proofreading Round 2" and "Final Review". The goal here is to get at least 3 people to check out the video, because some people might spot errors that other people might have overlooked.

The main place where to look for new projects to transcribe or proofread is the Working Locations page in the wiki.

We also strongly recommend that you give the Linguistic Team International Guidelines a serious look before taking on a project.

When someone feels like transcribing or proofreading a video, they post on the relevant forum thread in the English Department section to let everybody else know and avoid duplicate work.

While we proofread, we are taking some notes regarding some of the tougher spots where we had some difficulties, either because the speaker is barely audible, or if the sentence structure is weird, among other examples... You'll find that we have a notepad for every project.

This was a very quick summary of our activities, so please don't hesitate to ask any questions you may have regarding the process.

29 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion