You are not logged in.

  • "ceplan" started this thread

Posts: 1

Date of registration: Apr 3rd 2013

Language Team: Français

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 26 / 0

  • Send private message

1

Wednesday, April 3rd 2013, 4:12am

Traduction et re-lecture.

Bonjour du Québec.

Mon nom est Claude Langlais et j'aimerais aider pour de la traduction et de la re-lecture.

Je parle et écrit l'anglais depuis près de 40 ans.Je travaille deux jours par semaine et ai un peu de temps libre pour donner un coup de main,si vous pouviez m'indiquer qu'elle étape suivre suite à ma preséntation ce serait apprécié.

Merci de votre ajde.+

3 registered users and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, sarjuva, nomada

  • "brunodc" is male

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66373 / 739

  • Send private message

2

Wednesday, April 3rd 2013, 5:09am

Bienvenue dans l'équipe linguistique !

Je m’appelle Bruno, je suis le coordinateur linguistique depuis maintenant près de deux ans. J’ai commencé en tant que traducteur et aujourd’hui je m’occupe des relectures finales des contenus que nous avons traduits.

100% des contenus ouverts à la traduction sont à traduire depuis l'anglais vers le français. Dans 95% des cas, nous utilisons des sites web spécialisés dans le type de contenus que nous traduisons. Certaines personnes sont plus à l'aise sur un éditeur texte, donc on s'arrange avec eux au cas par cas. Nous essayons de mener tous les projets de traductions globalement. Aucune équipe ne se lance dans une traduction à moins que le projet soit ouvert à toutes les langues.

Nous distinguons deux types de contenus :

- les videos, que nous traduisons avec dotSUB

- les textes (PDF, pages web), que nous traduisons grâce à notre plateforme pootle.

Sur la page principale du forum francophone, vous trouverez des liens vers des tutoriels concernant ces plateformes (dans la grosse barre verte) :

Pour avoir une idée des projets en cours de traduction ou relecture, vous pouvez cliquer sur les liens "Translation Team / Equipe de traduction" ou "Bilingual Proofreading Team / Equipe de relecture bilingue". Nous créons un sujet par projet de traduction.

Comme vous pouvez le constater, il n'y a pas grand chose à traduire pour le moment. En général, les équipes linguistiques ont davantage besoin de relecteurs que de traducteurs. C'est aussi le cas pour l'équipe francophone.

Je vous envoie des liens vers des ressources que nous utilisons régulièrement pour communiquer lorsqu’il s’agit de l’équipe linguistique.

La ressource principale, c’est ce forum linguistique, surtout la partie francophone :

Nous communiquons aussi via facebook.

Les traductions des vidéos sont publiées sur notre chaîne YouTube.

Voilà pour l'introduction, je me permettrai de prendre contact avec vous dans quelques jours pour répondre à vos questions :)

À bientôt!

1 registered user and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion