You are not logged in.

  • "sydstf" is male
  • "sydstf" started this thread

Posts: 75

Date of registration: Jun 20th 2011

Language Team: Chinese

Focus Group: Language Coordinator

Location: Kaohsiung, Taiwan

Thanks: 3057 / 4

  • Send private message

1

Wednesday, February 29th 2012, 5:34pm

The Zeitgeist Movement: Orientation Presentation

Dialogue: 0,0:51:04.15,0:51:06.77,Default,,0000,0000,0000,,technologically contructive and strategic ways

should be "constructive"

2 registered users and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 866

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 23449 / 34

  • Send private message

2

Thursday, March 21st 2013, 12:51am

Agreed: an obvious typo. Good catch!
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 80541 / 2397

  • Send private message

3

Thursday, March 21st 2013, 8:58am

Changes applied in both the Working Location and Repository.

Thread set as done :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Christos Pap.

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4622 / 9

  • Send private message

4

Thursday, September 5th 2013, 7:47pm

1:02:55
1:02:58


are fundamentally technical by nature

I think in the end of this phrase there should be a semicolon(;)

2 registered users and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4622 / 9

  • Send private message

5

Thursday, September 5th 2013, 8:18pm

1:06:46
1:06:50


history is one constant chain of governmental corruption

A comma or even a semicolo in the end of the phrase I think would be suitable

1 registered user and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 26705 / 980

  • Send private message

6

Thursday, September 5th 2013, 8:50pm

I think in the end of this phrase there should be a semicolon(


Yes, good find. A period would work too, and beginning the next sentence with a capital letter. But I made the change you suggested and corrected it to the semicolon.

In the following suggestion, I opted for the comma. Semicolon wouldn't be correct because what follows is a dependent clause, rather than an independent clause. I made the changes in the video.


history is one constant chain of governmental corruption

A comma or even a semicolo in the end of the phrase I think would be suitable


Nice job, Kwizrak!
((hugs))
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kwizrak, Ray

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4622 / 9

  • Send private message

7

Thursday, September 5th 2013, 9:26pm

1:11:09
1:11:13


we will have at our grasp a tool of immeasurable possibilities

I think another comma or semicolon is missing.

By the way, I think there is much more easy to catch typos in translation because the translator has to pay more attention to the punctuation marks and/or the spelling in order to understand the whole meaning and then carry on with the translation. A word may be "subconsiously" translated automatically by a native speaker, and thus bypass the "error". A translator has to "think" in order to translate and he will stuck wherever there is something unexpected.

2 registered users and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4622 / 9

  • Send private message

8

Thursday, September 5th 2013, 9:30pm

1:11:43
1:11:46


it can integrate physics, biology, astronomy

Capital I

2 registered users and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4622 / 9

  • Send private message

9

Thursday, September 5th 2013, 9:47pm

1:13:25
1:13:28


updating it and overseeing its operations

Full stop at the end

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 26705 / 980

  • Send private message

10

Thursday, September 5th 2013, 9:58pm

By the way, I think there is much more easy to catch typos in translation because the translator has to pay more attention to the punctuation marks and/or the spelling in order to understand the whole meaning and then carry on with the translation. A word may be "subconsiously" translated automatically by a native speaker, and thus bypass the "error". A translator has to "think" in order to translate and he will stuck wherever there is something unexpected.


This is true, Kwizrak. It is very easy for native English language folks to just skip right by them without paying too much attention.
Thanks for your careful eye. I'll go in and take a look at these, and let you know what I think.
((hugs))
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 26705 / 980

  • Send private message

11

Thursday, September 5th 2013, 10:11pm

we will have at our grasp a tool of immeasurable possibilities

I think another comma or semicolon is missing


Absolutely, it needs a comma. This sentence is introduced with adverbial clauses and should be separated from the main clause by a comma. The semicolon wouldn't be a correct choice.

it can integrate physics, biology, astronomy

Capital I


How in the world did we miss that one! :huh:

updating it and overseeing its operations

Full stop at the end


Now that one was TOTAL EMBARASSMENT. :shock:

I've fixed them all in the English subtitles, Kwizrak. Hey, you keep this up and I'm gonna recruit you for the English Department. :fc-grin:
((hugs)) from me,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman, Ray

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4622 / 9

  • Send private message

12

Wednesday, October 2nd 2013, 7:27pm

1:21:17
1:21:19


"and the most productive, and efficient ways possible. "

I think it is


"in the most productive, and efficient ways possible. "

Otherwise it makes no sense.

2 registered users and 34 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "Jimmy Page Jr (Chris Pap)" is male

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 27843 / 76

  • Send private message

13

Wednesday, October 2nd 2013, 9:47pm

I'm with Kwizrak on this one. I hear the same thing.
Signature from »Jimmy Page Jr (Chris Pap)« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

2 registered users and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "Jimmy Page Jr (Chris Pap)" is male

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 27843 / 76

  • Send private message

14

Monday, October 21st 2013, 10:18pm

00:00-00:04 - 00:04-00:08
"The following presentation is designed to give a basic overview of the tenets philosophy and goals of The Zeitgeist Movement."

I believe a comma should be placed after "tenets".
Signature from »Jimmy Page Jr (Chris Pap)« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Jimmy Page Jr (Chris Pap)" is male

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 27843 / 76

  • Send private message

15

Monday, October 21st 2013, 10:30pm

00:08-00:12 - 00:12-00:16
"This orientation has been extracted from the more expansive "Activist Orientation Guide" which is available for free PDF download at thezeitgeistmovement.com"

I believe a comma should be added after "Guide", since the following clause adds some information about the guide which could be omitted.

If I am not mistaken, the comma before relative clauses is omitted only when the relative clause is absolutely necessary for the meaning of the whole sentence.
For example: I ate the apples which were on the table.
Since there is no comma before "which", it means that there were probably more apples somewhere in the house, but I ate only the ones who were on the table. The relative clause is absolutely needed to inform the listener that I ate only the apples which were on the table. If I had used a comma, it would probably mean that I ate all the apples (in the house), which just happened to be on the table. In this case, we could omit the relative clause, since it role is informative, not necessary.
Signature from »Jimmy Page Jr (Chris Pap)« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

1 registered user and 36 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion