You are not logged in.

  • "cris" is female
  • "cris" started this thread

Posts: 101

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Spanish Team

Focus Group: Translator

Location: Madrid

Thanks: 2904 / 4

  • Send private message

1

Thursday, March 1st 2012, 7:57pm

Jacque Fresco-Looking for justice will kill you

http://dotsub.com/view/1dfce20a-3682-4c44-842f-cb5f99c3fbb2

01:27
01:31
I see nothing to stop people from really stopping polluting.
I think he's stating exactly the opposite of what he wants to say, maybe we could delete the last "stopping".
-------

03:25
03:28
You don't talk to them about "You got a wife and two kids?"
I don't htink it's a question and it shouldn't have inverted commas, it should be:
You don't talk to them about that you have got a wife and two kids
-------

05:13
05:17
"Did you ever see that, the idiot in town?"
I don't understand why there are inverted commas here, please explain because we didn't write them in the translation
-------

06:59
07:01
"But I'm only 40 years old!
07:01
07:05
I'm only a kid and I'm bald. I've lost my hair from radiation."
I think he means it's two different people speaking, because the 40 year old isn't such a kid anymore :)
06:59
07:01
"But I'm only 40 years old!"
07:01
07:05
"I'm only a kid and I'm bald. I've lost my hair from radiation."

That's all. Thanks and regards,
Cris

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "lizardman" is male

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 26391 / 483

  • Send private message

2

Sunday, October 28th 2012, 6:56pm

Nice points, Cris. I will add this:

00:03:16,532 --> 00:03:18,235
If people come from another world

00:03:18,375 --> 00:03:21,251
if they're that smart, to make that journey

00:03:21,391 --> 00:03:25,215
what you say to them is "What do you think I ought to know?"

00:03:25,355 --> 00:03:28,045
You don't talk to them about "You got a wife and two kids?"

00:03:28,185 --> 00:03:31,621
They're not interested in that shit. What do you think I ought to know?



On the second iteration of the question there are no quotes. It should be:
"What do you think I ought to know?"

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 887

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29495 / 35

  • Send private message

3

Sunday, March 31st 2013, 12:48am

Hi cris and Lizzie! So yes these were a bit tricky; starting with the first one my suggested fixes are:

FROM:

26
00:01:27,173 --> 00:01:31,527
I see nothing to stop people from really stopping polluting.
TO

26
00:01:27,173 --> 00:01:31,527
I see nothing to start people from really stopping polluting.

The above is what I call a 'leap' word: it is phonetically very close to what Jacque says (or mumbles) and it pulls the sentence back in from nonsensical (as cris correctly pointed out) to sensical and even logical. I believe it is the word Jacque actually intended but it just rolled off his tongue slightly different, and sounded more like 'stop'.

FROM

62
00:03:25,355 --> 00:03:28,045
You don't talk to them about "You got a wife and two kids?" << Asking a Martian if he has a wife & 2 kids makes no sense!
TO

62
00:03:25,355 --> 00:03:28,045
You don't talk to them about [that] you got a wife and two kids. << I took the liberty to insert [that] to make more clear.

FROM

63
00:03:28,185 --> 00:03:31,621
They're not interested in that shit. What do you think I ought to know?
TO

63
00:03:28,185 --> 00:03:31,621
They're not interested in that shit. "What do you think I ought to know?" << correct lizzie, he's repeating the question.


This next one is a tweak from me.
FROM

65
00:03:33,774 --> 00:03:37,312
they'll tell you what you ought to know, if they can do that.
TO

65
00:03:33,774 --> 00:03:37,312
they'll tell you what you ought to know, if they can do that [journey to here]. << ditto: makes the meaning clear!


FROM

95
00:05:13,929 --> 00:05:17,189
"Did you ever see that, the idiot in town?"
TO

95
00:05:13,929 --> 00:05:17,189
Did you ever see that, the idiot in town? << Cris is correct, no quotes (inverted commas ??) are called for here either.


FROM

125
00:06:53,756 --> 00:06:56,909
It's very hard for people to say "I see."
126
00:06:59,305 --> 00:07:01,499
"But I'm only 40 years old!

127
00:07:01,639 --> 00:07:05,635
I'm only a kid and I'm bald. I've lost my hair from radiation."

TO

125
00:06:53,756 --> 00:06:56,909
It's very hard for people to say "I see."
126

00:06:59,305 --> 00:07:01,499
[Instead they say] "But I'm only 40 years old!

127
00:07:01,639 --> 00:07:05,635
I'm only a kid and I'm bald. I've lost my hair from radiation."

Once again above, I am inserting some brief verbiage to make clear what Jacque skips over. And cris, so we are clear, I can assure you Jacque is not referring to two different people here. If you are young, say a teenager or in your 20's, then yes '40 years old' may seem "old" to you. But in a land (at least here in the US) where male life expectancy is say 80 years, then relatively speaking 40 is indeed young, and so a 40-year old man may quite naturally refer to himself as 'only a kid' that has a lot of life left to live. Make sense? (Hell I'm in my 50's and still feel like a kid, in a completely self-delusional way of course LOL!!)


That's it! :kewl:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "lizardman" is male

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 26391 / 483

  • Send private message

4

Tuesday, April 16th 2013, 6:23pm

Hey Mr_B. 8) I like your suggestions and I want to propose something. In our last meeting we discussed the possibility of inserting words in square brackets to make things clearer, but the general disposition was that it's not really a good idea to put words in people's mouth. One problem is that our own interpretations might differ from the intended message, not necessarily in the meaning, but more so in how this meaning is laid out. All in all, it's a risky and messy territory.

What I want to suggest is that we put clarifications in square brackets for linguistic issues (like: You don't talk to them about [that] you got a wife and two kids.), but for issues of meaning clarification (like: [Instead they say] "But I'm only 40 years old!), we might be better off putting those in the notes pad for that video. In this way the translators can make use of these very helpful clarifications, we will stay true to the message, and everyone will be happy (or at least not hopelessly, terribly depressed). I'm gonna open a new thread in the Eng. team section and suggest to make this a guideline. Discussion is better carried there, not here.

2 registered users and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

MarlysePi, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 887

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29495 / 35

  • Send private message

5

Sunday, September 7th 2014, 2:42pm

OK, I did a couple other small tweaks in addition to those above, revised SRT and diff files are attached. Plz push out the SRT and post notification, thx.

PS: I left in the [Instead they say] qualifier, as I stand by my position that is it essential to maintain the context here *in the actual SRT* as opposed to being only in the Notes, which the translators may or may not notice. As this whole thread, discussion, and proposed guideline on this issue is almost 1.5 years old (April 2013, above), and now no one but me seems to be around to continue work on this, I am electing to use my best judgement here, thx.
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "lizardman" is male

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 26391 / 483

  • Send private message

6

Sunday, September 7th 2014, 4:30pm

Alright, revised subtitle file is pushed to the WL and RL. You can see what was changed in the above PDF comparison file.

Languages that have translations as of the time of this revision of the English transcription:
In the Working Location ( http://dotsub.com/view/1dfce20a-3682-4c44-842f-cb5f99c3fbb2 ): Arabic[100%] , Bulgarian[100%] , Czech[100%] , English[100%] , French (Canada)[99%] , French (France)[100%] , German[100%] , Italian[4%] , Portuguese (Brazil)[100%] , Russian[100%] , Serbian[100%] , Spanish[100%]

In the Repository Location ( http://dotsub.com/view/19a476ae-8d22-4555-852f-741fa384d44a ): Arabic[100%] , Bulgarian[100%] , English[100%] , French (France)[100%] , Portuguese (Brazil)[100%] , Russian[100%] , Spanish[100%]

These languages would need to check their translations to see if they correspond to the revised English original. If changes in the translation are required, then simply apply them in the WL. If your language is in the Repository, you would need to also make a ToDo, so that the translation in the Repository can be replaced with the one in the WL. (Note: these detailed instructions may become outdated in the future. Post in this thread if you are unsure what to do to get your revised translation in the 'official' channels.)

1 registered user and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion