You are not logged in.

[Pootle Typo] TZM Defined

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,241

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 67646 / 739

  • Send private message

1

Sunday, December 2nd 2012, 4:25am

TZM Defined

Typos for the TZM Defined can be posted here!

3 registered users and 94 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

yv6eda, Ray, Christos Pap.

  • "yv6eda" is male

Posts: 143

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Kitchener, ON Canada

Thanks: 3630 / 50

  • Send private message

2

Sunday, December 2nd 2012, 5:22am

My two cents...
Typos found:

(1) Preface
Document Structure
Paragraph 1
Missing space after "society."

The Organism of Knowledge
Paragraph 2
Replace "From a" with "From an"

Paragraph 3
Replace "Issac" with "Isaac"
Missing space after "relevant."

Paragraph 4
Replace "Nicola" with "Nikola"
Replace "Steven" with "Stephen"

(2) Overview
About
Paragraph 9
Replace "effect" with "affect"

Focus
Tradition to Emergence
Paragraph 1
Missing space between "longterm"

Sustainable Beliefs
Footnotes for "The Scientific Worldview"
[35]
Replace "theme" with "them"

(4) Sourcing Solutions
Root Purpose & Root Cause
Paragraph 3
Replace "where" with "were"
(Please recheck, I'm not sure)

Footnotes for "Sourcing Solutions"
Replace "air bags" with "airbags"

(6) The Case for Human Unity
Origins and Influence
Paragraph 3
Replace "Nazi Army where" with "Nazi Army were"

True ”Self-Interest”
Paragraph 4
Missing space between "long term"

Warefare
Paragraph 1
Replace "waring" with "warring"

4 registered users and 86 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, nomada, Alter-Children, txetxo

  • "Ray" is male

Posts: 1,491

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 48613 / 6625

  • Send private message

3

Sunday, December 2nd 2012, 5:54am

Excellent, Jorge! I needed more to do. :giggle:

When posting proofreading corrections to be made to Pootle items, please try to provide the actual string location found in the upper, left corner of the string block. It will look something like
...\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:623

When working to correct items from the back-end of Pootle, these location markers significantly reduce the amount of time it takes to find the offending text. :drinks:
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

3 registered users and 93 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Alter-Children, nomada, txetxo

  • "Ray" is male

Posts: 1,491

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 48613 / 6625

  • Send private message

4

Sunday, December 2nd 2012, 6:14am

Most of these corrections have been made. A couple of them either could not be verified (I couldn't locate the issue) or I found the original to be correct.

The two instances of 'longterm' needed to be handled two different ways. The first was a compound use of the term, requiring a dash between the two parts (part-time), while the second required the space you suggested.

The instance where the word 'effect' was suggested as needing to be 'affect' actually needed 'affect' to be plural. I adjusted 'effect' to 'affects' as a result.

All of the adjustments should appear within all language areas as soon as Pootle completes the server refresh I am about to run for the project. Any issues that still exist after that will need to be re-reported along with their string locations as mentioned in my last reply. :kiss:
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

3 registered users and 73 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

yv6eda, nomada, txetxo

  • "Alter-Children" is male

Posts: 56

Date of registration: Jul 9th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Around Paris - France

Thanks: 2618 / 15

  • Send private message

5

Saturday, December 8th 2012, 11:30pm

Hi,

E:\a\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:659

Repetition of "and share ideas" ?
Signature from »Alter-Children« Find me : Trello
  • Les majuscules en français : Wikipedia
  • Les espaces autour des signes de ponctuation : Wikipedia
  • Espace insécable Linux : AltGr + Maj + Espace | Windaube : Alt + 255

3 registered users and 88 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, txetxo, Ray

  • "Alter-Children" is male

Posts: 56

Date of registration: Jul 9th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Around Paris - France

Thanks: 2618 / 15

  • Send private message

6

Thursday, December 13th 2012, 8:44pm

E:\a\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:761
itself as an rigid entity --> itself as a rigid entity ?

E:\a\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:762
Please the Vocabulary List --> Please see/read the Vocabulary List ?

A typo not yet on Pootle :
Page 43 - In conclusion

Quoted

This essay has attempted to give a concise overview of core causal relationships to human health on both the psychological level and the psychological level.

psychological is present twice, one should be replaced by psychosocial.

A question : Did these typos are send to Peter (and others) to update the official pdf ?

Thanks
Signature from »Alter-Children« Find me : Trello
  • Les majuscules en français : Wikipedia
  • Les espaces autour des signes de ponctuation : Wikipedia
  • Espace insécable Linux : AltGr + Maj + Espace | Windaube : Alt + 255

2 registered users and 87 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 3,012

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 90510 / 2397

  • Send private message

7

Friday, December 14th 2012, 10:04am

Hi Alter-Children :smiley:
Yes, all typos will be corrected in Pootle and sent to PJ to correct the original. There is a team of English Proofreaders reviewing the whole document these days too and their corrections will be changed in those locations and posted here so the translators can be aware of it. Dn't stop yourself from posting the ones you find, even so. They might miss them, we never know :thumbup:

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

3 registered users and 118 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Alter-Children, Ray, Di Anna

  • "Chris Pap" is male

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 31622 / 76

  • Send private message

8

Friday, December 14th 2012, 11:45am

Hi, all. First of all, congratulations for the idea of a typo-related thread! I found a typo in E:\a\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:834 in this sentence:








"...when the universal integrity of such physically rooted, causal reasoning
and validation methods are applied to all aspects of our lives". If "applied" refers to "the universal integrity", the verb should be "is applied", not "are applied". If it refers to the "validation methods", I think you should change the structure of the sentence. Thanks!
Signature from »Chris Pap« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

3 registered users and 80 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray, Di Anna

  • "Ray" is male

Posts: 1,491

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 48613 / 6625

  • Send private message

9

Sunday, December 16th 2012, 9:43pm

E:\a\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:659

Repetition of "and share ideas" ?
Removal of either of the repeated phrases left it somewhat convoluted, so I re-wrote the entire sentence as:


"This is our official forum for members from across the world to discuss projects and share ideas."


E:\a\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:761
itself as an rigid entity --> itself as a rigid entity ?

E:\a\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:762
Please the Vocabulary List --> Please see/read the Vocabulary List ?
The first one was fixed as noted.
The second now includes the term 'see'.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

81 guests thanked already.
  • "Ray" is male

Posts: 1,491

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 48613 / 6625

  • Send private message

10

Sunday, December 16th 2012, 9:51pm

"...when the universal integrity of such physically rooted, causal reasoning
and validation methods are applied to all aspects of our lives". If "applied" refers to "the universal integrity", the verb should be "is applied", not "are applied". If it refers to the "validation methods", I think you should change the structure of the sentence. Thanks!
This is actually from p:839 ;)
Good catch! It now reads as:
"...when the universal integrity of such physically rooted, causal reasoning and validation methods id applied to all aspects of our lives."
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 85 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Christos Pap.

  • "Di Anna" is female

Posts: 867

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 29738 / 980

  • Send private message

11

Sunday, December 16th 2012, 11:03pm

Good catch! It now reads as:
"...when the universal integrity of such physically rooted, causal reasoning and validation methods id applied to all aspects of our lives."


That would be 'is applied' rather than 'id applied'. It is soooooooo easy to make mistakes. LOL. :ahaha: In Ray's defense, the 'd' is next to the 's' on the English keyboard. :tonguer:
((hugs)),
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 112 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, Christos Pap.

  • "Di Anna" is female

Posts: 867

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 29738 / 980

  • Send private message

12

Sunday, December 16th 2012, 11:27pm

There is a team of English Proofreaders reviewing the whole document these days too and their corrections will be changed in those locations and posted here so the translators can be aware of it.


Hey, sweet Nomada,
Should Eng Proofers post issues on this thread too? Ramona has found a major error in the beginning quotation of the document. We were discussing just how we should handle that. :dunno:

Ramona, are you around? :huhwhat:

((hugs)),
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

83 guests thanked already.
  • "Ray" is male

Posts: 1,491

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 48613 / 6625

  • Send private message

13

Monday, December 17th 2012, 12:22am

That would be 'is applied' rather than 'id applied'. It is soooooooo easy to make mistakes. LOL. In Ray's defense, the 'd' is next to the 's' on the English keyboard.
Thankfully, I got it right within Pootle & the Proofreading Team copy! :whistle:
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 86 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

Posts: 3,012

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 90510 / 2397

  • Send private message

14

Monday, December 17th 2012, 9:17am

Should Eng Proofers post issues on this thread too? Ramona has found a major error in the beginning quotation of the document. We were discussing just how we should handle that. :dunno:
I would say it would make your lives easier if you just proofread in the sheet, and later when everything is proofread and reproofread, we can go through all the corrections and post them here in one post so the teams can make sure they didn't miss those corrections during their translation proofreadings. Many translators don't follow this thread nor the Error Report section in general. I'll post it in our facebook group to give a hand on that awareness. Maybe that new info feature on the top of the forum could contain information as such, what do you think @Ray: ?

hugs :love:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 78 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,491

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 48613 / 6625

  • Send private message

15

Monday, December 17th 2012, 9:57am

I mentioned in the shoutbox that anyone with suggestions for things to add to the new module should use the thread I created for that. Maybe you could toss this suggestion there to help give that thread some spotlight & momentum. ^^

Suggestions for the "Did You Know?" module at the top of the forum
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

81 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion