You are not logged in.

[Pootle Typo] TZM Defined

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87179 / 2397

  • Send private message

31

Tuesday, February 26th 2013, 5:43pm

As a translator, I want to leave a reflection here about:
Every modern convenience we take for granted is a result of this method, whether recognized or not, as the inherent, self-generating, mechanistic logic is found to be universally applicable to all-known phenomena.
If we put "Every modern convenience we take for granted is a result of this method, as the inherent, self-generating,
mechanistic logic is found to be universally applicable to all-known
phenomena" (notice I left out 'whether recognized or not,') it doesn't make sense. Sounds like there is something missing that would help in clarity of the message. Maybe substitute "as the" by "being the"? would help to give it meaning? But I don't think it is the full meaning, when I know that the "whether recognized or not" is there. And that is why I think the comma after 'whether recognized or not,' shouldn't be there.

About the "that", I think it should be added. It is very likely that the interpretation of this sentence by any translator, as it is without the "that", if not leading to a misunderstanding of the meaning, it can, at least, make him/her loose a lot of time trying to figure it out.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ralle4, Di Anna

  • "lizardman" is male

Posts: 579

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 23827 / 483

  • Send private message

32

Tuesday, February 26th 2013, 6:25pm

I think the sentence: "Every modern convenience we take for granted is a result of this method, as the inherent, self-generating, mechanistic logic is found to be universally applicable to all-known phenomena", makes sense. Perhaps the difficulty comes from the word 'logic' - what does it refer to? I think it refers to the logic of/behind the method. We could say it this way: "It is the result of this method, as its (the method's) inherent, mechanistic logic is found to be universally applicable".

If we add "whether recognized or not", it changes nothing. Parentheses might indeed help with the meaning, though.

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "Di Anna" is female

Posts: 871

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 28708 / 980

  • Send private message

33

Tuesday, February 26th 2013, 7:07pm

All points made by you guys are valuable ones. I think it's about this: In English, we will do the best we can do to make it clear & concise, and to punctuate it according to English standards and LTI Guidelines. The challenge then moves to the translator, who must do the same in his or her native tongue. What a challenge we all do face! But the good news is... at least, we are facing it together!

I have the utmost trust in you who translate. My challenge is always to hand you the best we can do from the English Team first. What you do next, is up to you. You guys are my heroes-- everyone one of you ! :bow:


Here, again, is our English transcription: Every modern convenience we take for granted is a result of this method, whether recognized or not, as the inherent, self-generating, mechanistic logic is found to be universally applicable to all-known phenomena.

((Big Hugs)) from me, :bighug:
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ralle4

  • "ralle4" is female

Posts: 136

Date of registration: Jul 27th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Los Angeles

Thanks: 4913 / 195

  • Send private message

34

Tuesday, February 26th 2013, 7:14pm

Perhaps it's better to enclose the (whether recognized or not) in parentheses, then (like so :)). It does make sense when you leave this portion out, but it does not include all of the information intended to be conveyed by the sentence without this portion, you are right in that. (And I just saw Lizzie's post. :) Lol.) I agree. The parentheses should help, then.

1 registered user and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "ralle4" is female

Posts: 136

Date of registration: Jul 27th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Los Angeles

Thanks: 4913 / 195

  • Send private message

35

Tuesday, February 26th 2013, 7:17pm

And sorry, I got sidetracked when I was writing that, so i did not see Di's post until after I posted . So sorry.

46 guests thanked already.

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87179 / 2397

  • Send private message

36

Tuesday, February 26th 2013, 10:53pm

Hahaha!! I read it again and it made perfect sense Di!! But I can not see any changes :ahaha: I don't know how to explain it Lizzie, but ask me on skype if you wish. It might be easier ;)
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

47 guests thanked already.
  • "4ndy" is male

Posts: 30

Date of registration: Jan 17th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader

Location: Scottish Highlands

Thanks: 1036 / 10

  • Send private message

37

Wednesday, March 6th 2013, 11:52am

Are any of you actually in contact with anyone managing the official website? Now that the second part of this OG has been published while all the typos in the first part remain in place, it's getting kind of embarrassing. I'm guessing I can't have been the only one who responded to that line at the top "If you find a Typo, please email media@thezeitgeistmovement.com" with several points when this went up a few months ago, only to wait and see nothing done about it, before I found out that you guys were giving its proof-reading a thorough treatment.

3 registered users and 53 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, nomada, txetxo

  • "lizardman" is male

Posts: 579

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 23827 / 483

  • Send private message

38

Wednesday, March 6th 2013, 2:31pm

Yes, 4ndy. An email about the proofreading corrections, with an offer to apply them ourselves, was sent to Peter over a month ago. No answer still. :(

4 registered users and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, nomada, txetxo, Ray

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87179 / 2397

  • Send private message

39

Wednesday, March 6th 2013, 8:33pm

He just released CiD4. Maybe now is a time when he is more free again. Shall we try?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

3 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray, txetxo

  • "Di Anna" is female

Posts: 871

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 28708 / 980

  • Send private message

40

Wednesday, March 6th 2013, 9:14pm

He's probably busy with Z-Day, sweet Nomada, but I say, 'Go fur it!' :fc-batman: :fc-darth: :fc-ninja: :fc-spiderman: :fc-spiderman: :fc-spy:
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, txetxo

Posts: 2

Date of registration: Sep 11th 2011

Language Team: Denmark-Danish

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Thanks: 164 / 0

  • Send private message

41

Thursday, March 7th 2013, 8:48am

TZM Activist Orientation Guide 2012

a\10.Market_Efficiency_vs_Technical_Efficiency.html html.body.p:70

Text
In fact, the most notable historical example of this period was the Phoebus light bulb cartel of the 1930s where, in a time where light bulbs were able to last up to about 25,000 hours, the cartel forced each company to restrict light bulb life to less than 1000 hours to assure repeat purchases.[303]

>>I think there is a zero to much in this text 25,000 hours, Im very sure it was only 2.500 hours ??

In advance thank you, for your kind reply

2 registered users and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ralle4, Di Anna

  • "ralle4" is female

Posts: 136

Date of registration: Jul 27th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Los Angeles

Thanks: 4913 / 195

  • Send private message

42

Tuesday, March 12th 2013, 11:25am

That makes perfect sense, but I honestly do not know.

1 registered user and 52 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87179 / 2397

  • Send private message

43

Tuesday, March 12th 2013, 4:25pm

Any sources to confirm that, Anders?

@Anders1977:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, ralle4

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4922 / 9

  • Send private message

44

Saturday, March 23rd 2013, 11:21pm

http://pootle.linguisticteam.org/el/acti…ll&unit=1069764

His general dismissal of the issue of humans beings displaced by machines, later to be called “technological unemployment”...

I think the "beings" should be "being"

This post has been edited 2 times, last edit by "kwizrak" (Apr 30th 2013, 8:01pm)


1 registered user and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "Di Anna" is female

Posts: 871

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 28708 / 980

  • Send private message

45

Sunday, March 24th 2013, 1:56pm

His general dismissal of the issue of humans beings displaced by machines, later to be called “technological unemployment”...

I think the "beings" should be "being"


Uh-huh, I think I would agree with that. Good find!
((hugs))
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

56 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion