You are not logged in.

  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25854 / 483

  • Send private message

1

Sunday, January 20th 2013, 11:39pm

Jacque Fresco-The Mechanistic Point of View

Hey gang. Got two things to share 'bout this video. http://dotsub.com/view/bc4ea661-c93e-4668-819e-76c1c8557012

00:00:20,371 --> 00:00:24,505
When the fish migrates thousands of miles to the spawning grounds

00:00:24,713 --> 00:00:28,021
as if a mother fish opens up a map of the world

00:00:28,161 --> 00:00:31,272
showing a fish how to get to spawning grounds.



He actually says: "without mother fish opening up a map of the world". But I'm wondering if this was amended for a purpose. The meaning is changed a little, but I don't see a gain from this. (Maybe I miss it?) Both versions are understandable, so we should stick to what Jacque actually says, no?



00:01:08,138 --> 00:01:12,921
"Mechanistic! I'm not a machine. I'm flesh and blood.



I think 'Mechanistic?!' would express the reaction a bit better.

2 registered users and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28951 / 34

  • Send private message

2

Sunday, March 31st 2013, 8:54pm

Greetings Squire Lizardman!

All your calls are correct and them some I added, here is the summary of suggested changes:

FROM

8
00:00:24,713 --> 00:00:28,021
as if a mother fish opens up a map of the world

9
00:00:28,161 --> 00:00:31,272
showing a fish how to get to spawning grounds.
TO

8
00:00:24,713 --> 00:00:28,021
without [the] mother fish opening up a map of the world

9
00:00:28,161 --> 00:00:31,272
showing the fish how to get to the spawning grounds.

FROM

22
00:01:08,138 --> 00:01:12,921
"Mechanistic! I'm not a machine. I'm flesh and blood.
TO

22
00:01:08,138 --> 00:01:12,921
"Mechanistic?! I'm not a machine. I'm flesh and blood. << good catch



Several of my own tweaks follow:
FROM

17
00:00:52,986 --> 00:00:55,723
that birds can follow Earth's magnetic current
18
00:00:55,863 --> 00:00:58,636
because if you strap a small magnet to the bird's head
TO


17
00:00:52,986 --> 00:00:55,723
that birds can follow Earth's magnetic currents << currents is plural

18
00:00:55,863 --> 00:00:58,636
because if you strap a small magnet to a bird's head <<< not the bird's head


FROM

23
00:01:13,061 --> 00:01:15,529
I'm thinking, feeling." They loved that
TO

23
00:01:13,061 --> 00:01:15,529
I'm a thinking, feeling [being]." They loved that << Again, we must insert key contextual words that Jacque skips


FROM

36
00:01:53,276 --> 00:01:57,158
A plant cannot grow, all that nonsense, still exists today.
TO

36
00:01:53,276 --> 00:01:57,158
A plant cannot grow, all that is nonsense, [and] still exists today.


FROM

43
00:02:15,595 --> 00:02:20,131
slipping on ice and then designing anti-slips systems. << plural is incorrect
TO
43
00:02:15,595 --> 00:02:20,131
slipping on ice and then designing anti-slip systems. << singular is correct


That's it! :kewl:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28951 / 34

  • Send private message

3

Wednesday, June 19th 2013, 2:16pm

Any update on this one?
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28951 / 34

  • Send private message

4

Saturday, September 13th 2014, 1:45pm

OK, I did a a handful of other small tweaks in addition to those above, revised SRT and diff files are attached. Plz push out the SRT and post notification, thx.
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25854 / 483

  • Send private message

5

Sunday, September 14th 2014, 9:59pm

Revised subs have been pushed to the WL and RL. Refer to the attached comparison PDF in the above post.

Languages that have translations as of the time of this revision of the English transcription:
In the Working Location ( http://dotsub.com/view/bc4ea661-c93e-4668-819e-76c1c8557012 ): Albanian[100%] , Arabic[100%] , Bulgarian[100%] , Chinese (Simplified)[100%] , Chinese (Traditional)[100%] , Czech[100%] , Dutch[100%] , English[100%] , French (France)[100%] , German[100%] , Greek[100%] , Italian[100%] , Portuguese (Brazil)[100%] , Portuguese (Portugal)[100%] , Romanian[100%] , Spanish[100%]

In the Repository Location ( http://dotsub.com/view/c6532f5f-3b62-4fb5-aab3-bfc37eb6134c ): Arabic[100%] , Chinese (Simplified)[100%] , Chinese (Traditional)[100%] , English[100%] , French (France)[100%] , Portuguese (Brazil)[100%] , Portuguese (Portugal)[100%] , Romanian[100%] , Spanish[100%]

These languages would need to check their translations to see if they correspond to the revised English original. If changes in the translation are required, then simply apply them in the WL. If your language is in the Repository, you would need to also make a ToDo, so that the translation in the Repository can be replaced with the one in the WL. (Note: these detailed instructions may become outdated in the future. Post in this thread if you are unsure what to do to get your revised translation in the 'official' channels.)

26 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion