You are not logged in.

  • "MarlysePi" is female
  • "MarlysePi" started this thread

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5881 / 52

  • Send private message

1

Tuesday, March 5th 2013, 1:32pm

Culture in Decline 4 - transcription error

At 12:27 - A very nice Gulf of Tonkin - Actually he says "A marinate Gulf of Tonkin" which should be actually "a marinated Gulf of Tonkin"

Maybe we could ask Peter Joseph to provide the transcript of his show so that we can verify.

Marlyse

2 registered users and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 30708 / 980

  • Send private message

2

Tuesday, March 5th 2013, 2:11pm

Thanks, Marlyse,
Chef Pepe surely needs the ears of a French lady to listen through that accent. Great job!
Maybe we could ask Peter Joseph to provide the transcript of his show so that we can verify.
We continue to try! ;)


((BIGGIE hugs)) to you,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,056

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94621 / 2397

  • Send private message

3

Tuesday, March 5th 2013, 4:11pm

Hehe! I left the same suggestion of changing that string on the notes pad while doing the proofreading. Maybe you forgot to go through it Di.

It was at 13:27and it is now changed to "a marinated golf of Tonkin" in both the Working Location (WL) and Repository Location (RL)

Great effort, sweet-pies! :kiss:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Mice" is male

Posts: 5

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Finnish

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Oulu, Finland

Thanks: 235 / 1

  • Send private message

4

Tuesday, March 5th 2013, 5:25pm

CID 4 Hard-to-understand sentence

Hi, I was translating the fresh Culture In Decline episode and found a really confusing sentence. It goes like this (10:12-16):

"the threat is more often than not pitched as direct to each of us."

It sounds like that what is said but it doesn't make sense. I was thinking it could mean something, like: The threat is affecting us non-directly. What do you folks think? ?(




28 guests thanked already.
  • "aubryan" is female

Posts: 151

Date of registration: Mar 5th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Final Reviewer

Location: Canada

Thanks: 5590 / 91

  • Send private message

5

Tuesday, March 5th 2013, 9:55pm

Yes, it does say "more often than not pitched as direct to each of us". I take it as meaning that they tell us that we, as individuals, are threatened (by a nuclear bomb, invasion, etc.) and that not just our culture, religion, ... is threatened.

28 guests thanked already.
  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 30708 / 980

  • Send private message

6

Wednesday, March 6th 2013, 2:41am

No, I did go through the notes, which is sad because I couldn't hear it even when I'd been tipped off about it. I left the note in pink on the pad which said that I kept it as it was. My ears are not as good as Granny M's, which is why I'm so glad she's around.

((hugs)) from me :bighug:
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

MarlysePi, nomada

  • "MarlysePi" is female
  • "MarlysePi" started this thread

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5881 / 52

  • Send private message

7

Wednesday, March 6th 2013, 7:54am

Thanks Di ! It is also a very good play on words with "marinated", a cooking term indicating that the food has been absorbing some spiced liquid or juice or oil for a while, and "marine", since the Gulf of Tonkin affair (a supposed attack from the Vietnamese) ended up being an inside job by the Marines !

2 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Di Anna

Posts: 3,056

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94621 / 2397

  • Send private message

8

Wednesday, March 6th 2013, 8:46am

I add here a link to that exact part in the video too, so it makes it easier for whoever jumps in to help with this question from Mice

https://www.youtube.com/watch?v=BFdf0lL3GFg#t=10m1s
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,056

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94621 / 2397

  • Send private message

9

Sunday, March 10th 2013, 1:40am

Hi, I was translating the fresh Culture In Decline episode and found a really confusing sentence. It goes like this (10:12-16):

"the threat is more often than not pitched as direct to each of us."

It sounds like that what is said but it doesn't make sense. I was thinking it could mean something, like: The threat is affecting us non-directly. What do you folks think? ?(
Can anyone help Mice here?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 30708 / 980

  • Send private message

10

Sunday, March 10th 2013, 9:07pm

Here's what Mice said:

Hi, I was translating the fresh Culture In Decline episode and found a really confusing sentence. It goes like this (10:12-16):

"the threat is more often than not pitched as direct to each of us."

It sounds like that what is said but it doesn't make sense. I was thinking it could mean something, like: The threat is affecting us non-directly. What do you folks think?


Hm... I'm not sure I really like that suggestion, though. What do you think of this: "The threat is, more often than not, pitched directly to each of us."

Any other ideas?
((hugs))
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "MarlysePi" is female
  • "MarlysePi" started this thread

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5881 / 52

  • Send private message

11

Monday, March 11th 2013, 12:54pm

The sentence is very clear, Nomada. It means that the government's propaganda for entering a war is very often presented (pitched) as a direct threat to us, the people (as opposed to an economic threat to the elite's power, assets or control).

2 registered users and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 30708 / 980

  • Send private message

12

Monday, March 11th 2013, 5:06pm

It means that the government's propaganda for entering a war is very often presented (pitched) as a direct threat to us, the people (as opposed to an economic threat to the elite's power, assets or control)


Nice, Granny M. Thanks for explaining it more clearly. Sometimes we get stuck in between the words, or maybe between the phrases. Something about that 'as direct to each of us' sounds puzzling, I think.

((BIG hugs)),
Granny Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

MarlysePi

Posts: 3,056

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94621 / 2397

  • Send private message

13

Monday, March 11th 2013, 5:44pm

Thank you superproofers!! ^^

Hej @Mice: have you seen this?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

3 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

MarlysePi, Di Anna, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28904 / 34

  • Send private message

14

Tuesday, March 12th 2013, 1:56am

OK so FYI to all I am the one that first inserted what I thought I heard as "a very nice" Gulf of Tonkin, and we can all agree it was difficult to understand. But yes upon listening to it closely one more time, perhaps Pepe' does indeed say "a marinate" Gulf of Tonkin, so I stand corrected. That said, whether he used it simply as a cooking term, or cleverly as having the same first 5 letters as 'marine' well I guess that's up to the viewer to decide. Myself, I'm OK with the word at face value. Either way, one thing is for certain: it sure would be nice to simply get the script next time from Peter (hint).

Now on this other topic of the "threat" sentence, I agree with Lady Di's "comma massage" of it to make it more understandable to the translators:

"The threat is, more often than not, pitched directly to each of us."

And yes the whole point is the threat these days--instead of vaguely being branded a threat to say the whole country--is instead personally shoved in your face, so for example (next frame) even Mom is looking over her shoulder at her bingo game wondering if she'll be next. There is actually a simple word for this, which is terror, and the goal of the media is to instill terror directly and personally into each of us, just as Peter suggests. Why? Because terror gets results of course! And this is stated no more eloquently than by the godfather of terrorism himself Adolf Hitler, when he said

"Terrorism is the best political weapon, for nothing drives people harder than a fear of sudden death."

Hope this helps make Peter's meaning a little more clear to the translators.
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

3 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Di Anna, Ray

Posts: 3,056

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94621 / 2397

  • Send private message

15

Tuesday, March 12th 2013, 7:49am

All changes applied in both the Working Location (WL) and the Repository Location (RL). Thread is set as done until someone reports another typo :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion