You are not logged in.

  • "ralle4" is female

Posts: 136

Date of registration: Jul 27th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Los Angeles

Thanks: 4670 / 195

  • Send private message

16

Monday, November 19th 2012, 5:00am

Thank you so much, Bruno for catching these things. We really need to be careful with these English 'originals', that everything is correct. (I was just reading thru some of the older posts on this thread, and your 'nitpicking' is REALLY GOOD, in my opinion ;).) I'm 'new' around here, but I can see the importance of making sure the details in language are correct; it's really important and can certainly be done. :)...(Just my 2 cents. :))

1 registered user and 60 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22559 / 483

  • Send private message

17

Saturday, December 1st 2012, 4:42pm

OK this one needs some reviewing :
John McMurtry talking, 2:17:45, here's how I'd phrase it

Quoted


A governing syntax of understanding and of value
so that it governs beneath their own recognition of it.
So They may not say: 'Oh, I didn't mean that at all!'

If there is "not" in there, the whole point kinda loses meaning... This "not" seems more like a verbal mistake by McMurtry, no?

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 26

Date of registration: Jul 24th 2012

Language Team: TZM Serbia LT

Focus Group: Translator

Thanks: 956 / 6

  • Send private message

18

Tuesday, December 25th 2012, 4:30pm

Hi there, you all great people!

I have a suggestion for the Moving FWD translation on serbian, to whom should I adress that?
Thanks!
Milana

43 guests thanked already.
  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 27219 / 980

  • Send private message

19

Tuesday, December 25th 2012, 5:41pm

Hi, Milana, :wave:
You would want to talk to Ana. Her profile is HERE.
((hugs))
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ana

Posts: 26

Date of registration: Jul 24th 2012

Language Team: TZM Serbia LT

Focus Group: Translator

Thanks: 956 / 6

  • Send private message

20

Tuesday, December 25th 2012, 9:19pm

Hi, Milana, :wave:
You would want to talk to Ana. Her profile is HERE.
((hugs))
Di
Thank you!

I just did :)

50 guests thanked already.
  • "Ana" is female

Posts: 49

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Serbian Team

Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Belgrade

Thanks: 2554 / 78

  • Send private message

21

Tuesday, December 25th 2012, 10:17pm

Hi there, you all great people!

I have a suggestion for the Moving FWD translation on serbian, to whom should I adress that?
Thanks!
Milana
How can we edit Serbian subtitle that is present on LTI's YT, because it is not the one from the working location, and Milana wants to change one line in that subtitle. Instead of our translation for the line [Take it back] at the very end of the movie, 2:36:54 2:36:56, should be [ Uzmite ih nazad ]. I don't know if I could make changes on subtitles on LTI YT, so can we have an advice for this error? :)

43 guests thanked already.

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 82330 / 2397

  • Send private message

22

Wednesday, December 26th 2012, 9:23am

Hi fellows : :party:
The translation should be changed in the Working Location and then if you make a ToDo, the admin group knows that the subtitle needs to be substituted by the corrected version. This will be done, in the case of ZMF, in the repository and in both the LTI and TZMOfficial youtubes.

If the error found is a misunderstanding of the English meaning, maybe it will be beneficial for other languages to know what was it about, since they might find out that they also misinterpreted. It was in that sense that I suggested Milana to report it here. Not sure if it is worth the effort, you decide :thumbup:

superhugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

44 guests thanked already.
  • "Ana" is female

Posts: 49

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Serbian Team

Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Belgrade

Thanks: 2554 / 78

  • Send private message

23

Wednesday, December 26th 2012, 9:42am

Hi fellows : :party:
The translation should be changed in the Working Location and then if you make a ToDo, the admin group knows that the subtitle needs to be substituted by the corrected version. This will be done, in the case of ZMF, in the repository and in both the LTI and TZMOfficial youtubes.

If the error found is a misunderstanding of the English meaning, maybe it will be beneficial for other languages to know what was it about, since they might find out that they also misinterpreted. It was in that sense that I suggested Milana to report it here. Not sure if it is worth the effort, you decide :thumbup:

superhugs
When I enter the Working location, it is not the same subtitle that goes on YT

48 guests thanked already.

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 82330 / 2397

  • Send private message

24

Wednesday, December 26th 2012, 10:15am

hmmm. Can you provide both links you are comparing, here Ana? Is it different in timings or only in the translation?

According to the Repository, Serbian wasn't proofread/completed yet: http://j.mp/ZzWjnn
If you are checking for the subtitle in the TZMOfficial YT, it should have "Serbian -LTI" to identify it as one of our proofread subtitles.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

41 guests thanked already.

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 82330 / 2397

  • Send private message

25

Wednesday, December 26th 2012, 11:08am

Exactly. Case solved.
@moony: Those Serbian subtitles in the ZMF link of the TZMOfficial channel are not made by the Linguistic Team. All those who are have "- LTI" in front of the language name.

The solution goes through proofreading the best Serbian translation that is available at the moment (don't know if the one that is presently n the working location or other), so we can add it to the repository and youtube channels. There are most likely more typpos and misunderstandings in that traslation uploaded to the TZMOfficial channel, and those are enough to reinforce the filtering and rejection mechanisms of some viewers that already see that "radical to what they are used to" information.

superhugs :love:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ana

  • "Ana" is female

Posts: 49

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Serbian Team

Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Belgrade

Thanks: 2554 / 78

  • Send private message

26

Wednesday, December 26th 2012, 11:42am

The one at the working location is one that Robbie Freestyle was working on. We also have a copy of ZMF subtitle made by Serbian LTI for the first screening. Both of these versions are waiting for a good proofreader 1 to go inside, and for a proofreader 2 to finish them. I have a copy of one subtitle made for Z Day last year which contains around 55 minutes of ZMF, different parts of the full movie, but fully proofread.

52 guests thanked already.
  • "Strawtalk" is male

Posts: 22

Date of registration: Jan 1st 2013

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Translator

Location: Saint Maurice Montcouronne 91530

Thanks: 814 / 0

  • Send private message

27

Thursday, January 3rd 2013, 11:33am

Post 4 Brunodc

HI

There is no need for the S as it is a compound noun and acts an an adjective and so is invariable in English



sorry am new to this, tried to put comment diretly in bruno's message and didn't work out, sorry for any complication
Signature from »Strawtalk« :fc-flower-dead: :fc-monkey: :fc-cry-clops: :fc-Adore: :fc-evolution: :fc-alien:

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Mr_B" is male

Posts: 866

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 24169 / 34

  • Send private message

28

Tuesday, April 2nd 2013, 1:47am

Hi Gang! Time to now weigh in on the stickies, starting with the Big Kahuna ZMF!

Netting out all proposed changes (with of course some tweaks of my own thrown in), in order, and defaulting to the TO (final) suggested sub unless FROM is needed for clarity:


TO
00:07:43,320 --> 00:07:46,500
Since that time, I have watched humanity << delete the garbage character after 'time' and insert a comma

TO
00:45:34,200 --> 00:45:37,000
So, now we have God as actually imminent! << note also addition of exclamation point, valid IMO >> Edit: correct is 'immanent', see next posts


TO
00:55:26,890 --> 00:55:29,800
We just want to go on. You know that's what insanity is

TO
00:55:44,960 --> 00:55:47,200
[ The Anti-Economy ] <<< good catch, extra spaces added to match the established format of these simple section headers

TO
00:57:05,880 --> 00:57:08,150
exists at every stage of production. << actually unchanged; I agree with Ray

TO
01:07:43,480 --> 01:07:48,900
Two: That all the agents are self-maximizing preference seekers.

TO
01:50:57,820 --> 01:51:02,520
is based upon a set of true economic mechanisms, or 'strategies' << removed the extra word 'on'

TO
02:03:49,500 --> 02:03:52,280
that runs the city's technical operations. <<< not cities' as that is plural



FROM
02:12:23,420 --> 02:12:24,940
[ EH! ] (Interrupted)

TO
02:12:23,420 --> 02:12:24,940
[ EH! ] (Interrupted by heckler) >> Edit: no brackets needed, see next posts

Comment: IMO this helps clarify (even to a deaf person) the context of what is happening here. Yes the usual method here to offset back & forth dialog like this is the dash (-) between the speakers' lines (and/or the name in brackets also), but in this case the square brackets seem to have been borrowed instead for the heckler side, perhaps due to their use in also flagging other audience events, like say [Applause]. To which I say: no big deal, just leave them in, for these lines and the followon lines. IMO it works just as effectively. Sure we bent our own rules a little, but it's not like we're going to be fired LOL!



FROM
02:17:45,680 --> 02:17:50,680
It's a Syntax. A governing syntax of understanding and of value.

02:17:50,820 --> 02:17:53,660
So it governs beneath their own recognition of it.

TO
02:17:45,680 --> 02:17:50,680
It's a Syntax. A governing syntax of understanding and of value << note the period at end is dropped

02:17:50,820 --> 02:17:53,660
so that it governs beneath their own recognition of it. << and lower case 's' so one complete sentence now. Also note 'that' added.



FROM
02:17:53,800 --> 02:17:56,100
So they might say: 'Oh, I didn't mean that at all!'

TO
02:17:53,800 --> 02:17:56,100
They [may] say: 'Oh, I didn't mean that at all!'

Comment: Agreed, the actual spoken words "they may not say" is contradictory, so IMO use this insertion to correct it for the viewer (even though John does indeed use the word 'may' this visually helps negate the spoken 'may not'). I don't know of any other way to fix this.



TO
02:18:54,600 --> 02:18:57,860
and hence every government, is for sale. << dash changes to comma and also drop the comma after hence


THIS NEXT ONE IS ONE LONG SENTENCE, ALL OF IT IS NEEDED TO UNDERSTAND THE CONTEXT OF THE CHANGES.

TO
02:18:58,000 --> 02:19:03,500
And even with the $20 trillion bank bailouts starting in 2007 << drop the dash here

02:19:03,640 --> 02:19:06,150
(an amount of money which could have changed say, << add open-paren here instead to capture the phase ahead; easier for the viewer

02:19:06,250 --> 02:19:10,300
the global energy infrastructure to fully renewable methods << drop the dash here

02:19:10,440 --> 02:19:12,260
instead going to a series of institutions

02:19:12,400 --> 02:19:14,860
that literally do nothing to help society,

02:19:15,000 --> 02:19:19,460
institutions that could be removed tomorrow with no recourse) << ending paren here (not ellipses) captures the phrase

02:19:19,600 --> 02:19:23,240
the blind conditioning that politics and politicians

02:19:23,380 --> 02:19:27,860
exist for the public well-being still continues. << the end of the sentence

Comment: IMO this long phrase inside this even longer sentence is better set off with parens rather than dashes as was originally attempted. (And just to think: the stripped down root of this sentence is simply: "The conditioning continues." Only Peter can embellish like this LOL!)


TO
02:21:55,900 --> 02:21:57,570
when it comes to the systematic


TO
02:25:24,260 --> 02:25:26,600
and to maybe do something with tide...

TO
02:27:42,050 --> 02:27:44,865
How could you possibly have built your economy

TO
02:30:05,340 --> 02:30:10,639
where by 2030 there might be over 8 billion people on this planet. << actually unchanged; 'whereby' does not apply here.



That's it! Did I miss anything? :kewl:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

49 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22559 / 483

  • Send private message

29

Wednesday, April 3rd 2013, 6:48pm


TO
00:45:34,200 --> 00:45:37,000
So, now we have God as actually imminent!


This should be 'immanent', right?


FROM
02:12:23,420 --> 02:12:24,940
[ EH! ] (Interrupted)

TO
02:12:23,420 --> 02:12:24,940
[ EH! ] (Interrupted by heckler)


Looks like the square brackets have been removed for all these people's yelling, at least in the WL. In the Repository I see the changes still aren't applied. In this case, the line would simply become: "EH! (Interrupted by heckler)", right?

47 guests thanked already.
  • "Mr_B" is male

Posts: 866

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 24169 / 34

  • Send private message

30

Wednesday, April 3rd 2013, 7:04pm

Umm-... I think imminent: http://www.merriam-webster.com/dictionary/imminent

Re: changing the heckler captions, fine but again there should be with a '- ' in front of each whenever the speaker changes back & forth with Peter.
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion