You are not logged in.

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,104

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 34415 / 373

  • Send private message

1

Thursday, March 27th 2014, 5:25pm

Jacque Fresco and Roxanne Meadows on "On The Edge, with Theo Chalmers" - 1:39:57

While proofreading the German subtitles I encountered several transcription errors. You can find them in the following text pad and add your comments there:
Etherpad

working location of the video: Jacque Fresco and Roxanne Meadows on "On The Edge, with Theo Chalmers" - 11 Translation(s) | Dotsub
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 2 times, last edit by "ossi11111" (May 20th 2014, 1:02pm)


2 registered users and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, angelov

Posts: 91

Date of registration: Jan 16th 2013

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 3599 / 66

  • Send private message

2

Sunday, March 30th 2014, 3:02pm

I'd like also to add these:
00:04:36,750 --> 00:04:43,000
do not speak to win approval. If the majority of people believe the earth is flat
=> do not speak to win approval. If the majority of people believe the Earth is flat

01:30:09,297 --> 01:30:14,359
"Yes, but what would you do in a hurricane?" "Well, the steel corregated walls all slide,
=> "Yes, but what would you do in a hurricane?" "Well, the steel corrugated walls all slide,

01:35:05,166 --> 01:35:08,696
They give you the tensile strength, the torsal strength, the compression strength.
=> They give you the tensile strength, the torsion strength, the compression strength.

This post has been edited 2 times, last edit by "angelov" (Mar 31st 2014, 5:22pm)


2 registered users and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman, Ray

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,104

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 34415 / 373

  • Send private message

3

Monday, March 31st 2014, 5:21pm

@angelov:
So please add it in the text pad. Everything stays well-arranged then.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 866

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 24125 / 34

  • Send private message

4

Sunday, September 14th 2014, 3:17pm

WOW OSSI! What a lot of cleanup!! Good work!

So I applied all your suggested changes in the pad and above except for
It sounds understandable. - It will be in the next 10 years.

... as the host is agreeing with Jacque's point of automated planes in the future. Even though it is fleeting I clearly hear him say this (not 'unstable'), and it makes sense.

I also made other small cosmetic changes along the way with punctuation, capitalization, spell checking, and also normalized the word 'Ok' to 'OK' across the piece (there were a LOT of these!). Finally, it appears that there was an extra space at the end of a lot of lines, and apparently SubTitleEdit (my tool of choice) automatically deletes these as a cleanup step, so even though these lines may look identical in the diff file, they are not. (In each case there is a trailing extra space on the left side.) Anyway, all of this adds up to--believe it or not--eight pages worth of changes in the diff file!

Revised SRT and diff files are attached. @lizardman: Plz push out the SRT and post notification, thx.
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22547 / 483

  • Send private message

5

Wednesday, September 17th 2014, 10:37pm

Wow, I guess you can tell that this is an old project from when we were very young and fresh.

Revised subtitle file has been pushed to the WL and RL. You can see what was changed in the comparison PDF above.

Languages that have translations as of the time of this revision of the English transcription:
In the Working Location ( http://dotsub.com/view/095ad035-5acc-4c5b-b365-6863f51343e1 ): Bulgarian[96%] , Czech[100%] , English[100%] , French (France)[99%] , German[99%] , Hebrew[99%] , Italian[99%] , Portuguese (Brazil)[32%] , Portuguese (Portugal)[2%] , Romanian[44%] , Serbian[99%] , Spanish[100%]

In the Repository Location ( http://dotsub.com/view/d8d8b31c-d31e-48aa-952d-12e8502d224a ): English[100%] , French (France)[100%]

These languages would need to check their translations to see if they correspond to the revised English original. If changes in the translation are required, then simply apply them in the WL. If your language is in the Repository, you would need to also make a ToDo, so that the translation in the Repository can be replaced with the one in the WL. (Note: these detailed instructions may become outdated in the future. Post in this thread if you are unsure what to do to get your revised translation in the 'official' channels.)

42 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 3437 / 1

  • Send private message

6

Saturday, November 1st 2014, 12:01am

While proofreading the German subtitles I noticed another transcription error:

41:39 - 41:42
I said: "I don't. I learned that from the scientific method."
I said: "I don't." I learned that from the scientific method.
(The last sentence isn't part of the quote)
Signature from »peter« UTOPjA

35 guests thanked already.
  • "Mr_B" is male

Posts: 866

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 24125 / 34

  • Send private message

7

Saturday, December 13th 2014, 12:06am

Correct Peter! Good catch.

Will someone please update the WL and close the thread? Thx.
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

38 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22547 / 483

  • Send private message

8

Sunday, December 14th 2014, 5:02pm

Change applied. :)

42 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion