You are not logged in.

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,056

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94654 / 2397

  • Send private message

1

Sunday, August 28th 2011, 1:08pm

Jacque Fresco-Expectations-Dec 28, 2010

On Jacque Fresco - Expectations - Dec 28, 2010"

you say "Up to now, they appear to be so-so."
01:41 01:46 But something may come back that reminds them of something else.
01:47 01:50 So they hurt you. They really don't hurt you.
01:50 01:54 They're normal. That is, normal to their values.

"But something may come back that reminds them of something else." What is he talking about exactly? who is them? The ofended or the "ofender"?
And on 01:50, Who, or what, is "they"?

I was allways sure of what JF meant here until today hahaha.
Hope you can help me out.
hugs, :)
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,056

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94654 / 2397

  • Send private message

2

Sunday, August 28th 2011, 1:54pm

04:36 04:39 And you say "Well, it's my prayers
04:39 04:43 because I hoped they'd come and rescue me."

It seems clear to me that a (") is missing in the end of the sentence. I will correct it now. Let me know if I am wrong 8|
hugs

update: and at 05:07 again missing (")

He couldn't leave. He says "The plane is going to explode
05:07 05:10 and I'm badly damaged." So
05:11 05:14 this guy gave him a gun to shoot himself.
Correcting in loco :thumbup:

:whistling: reupdate:
05:45 05:47 he says "Please, take my life."
Correcting in loco :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

This post has been edited 1 times, last edit by "nomada" (Aug 28th 2011, 2:32pm)


1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 70803 / 740

  • Send private message

3

Monday, November 21st 2011, 2:05pm

That's corrected in the repo version too, now

2 registered users and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "lizardman" is male

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25729 / 483

  • Send private message

4

Friday, July 6th 2012, 9:16pm

"But something may come back that reminds them of something else." What is he talking about exactly? who is them? The ofended or the "ofender"?
And on 01:50, Who, or what, is "they"?
"But something may come back that reminds them of something else." - I
think Jacque means that something may bring up a certain memory,
negative memory, in the person that you have, say, a relationship with,
and then that person can leave you (i.e. hurt you).

About the second thing, at 01:25 he begins with:
The right way to look at a person is:
"I don't know enough about them to make a judgment."
In time, when you make a judgment
you say "Up to now, they appear to be so-so."
But something may come back that reminds them of something else.
So they hurt you. They really don't hurt you.
They're normal. That is, normal to their values.


I think in all the places where he says "they", it means "that person". In English you can say "they" about a single person and not specify the person's gender in this way. I could have said this sentence in another way: In English you can say "they" about a single person and not specify their gender in this way. See what I mean? English native speakers can correct me if I'm wrong about the use of this plural form for referring to a single person.


And I have some typos for consideration:

00:02:01,824 --> 00:02:04,727
and when things get tough, she prays, rather then

=>
rather than...

I propose also an ellipsis at the end as he doesn't finish his thought.


00:05:45,313 --> 00:05:47,944
he says "Please, take my life."

00:05:48,145 --> 00:05:51,483
The doctor says "I can live three months with this condition."

=>
he says "Please, take my life. The doctor says I can live three months with this condition."

The whole thing is one quote, I think.


00:08:09,553 --> 00:08:13,885
The bus slipped off an icy highway. What can you do about it?

00:08:14,047 --> 00:08:17,606
I don't know. And the condition will prevail

=>
What can you do about it? "I don't know." And the condition will prevail

I think he uses an example answer here.


00:10:36,667 --> 00:10:40,009
when a person says to you "Have you solved it?

00:10:40,159 --> 00:10:43,425
This is the device. I made in an attempt to solve it.

00:10:43,656 --> 00:10:48,248
Will it work? Well, according to the tests I did, it will."

=>
when a person says to you "Have you solved it?" "This is the device (no period) I made in an attempt to solve it." "Will it work?" "Well, according to the tests I did, it will."

The quotation marks are highlighted as I think they should be.

2 registered users and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28914 / 34

  • Send private message

5

Friday, March 29th 2013, 1:18am

OK my bruthas nomada and lizzie.

So first let me help clear up Jacque's drifting English. Yes lizzie your remarks about "they/their" substitution seems allowable enough, and to Nomada here is my offering of what I think Jacque's specific meaning was if it helps:

The right way to look at a person is:
"I don't know enough about them [that person] to make a judgment."
In time, when you make a judgment
you say "Up to now, they [the other person] appear to be so-so."
But something may come back that reminds [you] of something else [about them] [that you didn't like].
So [you think] they hurt you. They really don't hurt you.
They're [the other person is] normal. That is, normal to their [his or her] values.



Reducing this down within the subs themselves that might be a minimal fix to the finished product, I would suggest:


But something may come back that reminds [you] of something else.
So [you think] they hurt you. They really don't hurt you.





As for all the rest of the corrections offered up by lizze above, I concur with all of them with one minor tweak:


FROM:
00:02:01,824 --> 00:02:04,727
and when things get tough, she prays, rather then

TO:
00:02:01,824 --> 00:02:04,727
and when things get tough, she prays ...



I suggest this dropping of the phrase "rather then[than]" altogether for 2 reasons: 1) because it trails off anyway and Jacque re-engages in the next sentence, and 2) this sub ends prematurely timewise and this is simpler and turns out to be a better fit to the shortened sub timing (rather than messing with the sub timestamp itself.)




SO Netting all the prior suggested changes as well as mine, and showing only the fixed version (instead of the typical FROM/TO to save some space):



27
00:01:41,867 --> 00:01:46,632
But something may come back that reminds [you] of something else.


28
00:01:47,085 --> 00:01:50,748
So [you think] they hurt you. They really don't hurt you.


32
00:02:01,824 --> 00:02:04,727
and when things get tough, she prays ...


94
00:05:45,313 --> 00:05:47,944
he says "Please, take my life.


95
00:05:48,145 --> 00:05:51,483
The doctor says I can live three months with this condition."


134
00:08:14,047 --> 00:08:17,606
"I don't know." And the condition will prevail


173
00:10:36,667 --> 00:10:40,009
when a person says to you "Have you solved it?"



174
00:10:40,159 --> 00:10:43,425
"This is the device I made in an attempt to solve it."


175
00:10:43,656 --> 00:10:48,248
"Will it work?" "Well, according to the tests I did, it will."




Did I miss anything?
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 33 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 30719 / 980

  • Send private message

6

Friday, March 29th 2013, 2:15am

Dag, Mr. B is GOOOOOOOOOOOOOOD at this! 8)
Does 'B' stand for :fc-batman: ?

:fc-wink:
((hugs))
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28914 / 34

  • Send private message

7

Sunday, March 31st 2013, 3:38am

Hmmm- well maybe a bat as in dingbat! :ahaha:

Actually "Mr. B" is in homage of my avatar Mr. Bill, of Saturday Night Live fame, way back in the day.

Or if you like, we can make a new myth. Let's see, hmmm-... I know:


Move over James! The name's Bondo. Dave Bondo. I fill cracks! :laughing:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 30719 / 980

  • Send private message

8

Sunday, March 31st 2013, 2:51pm

LOL, DingBAT ! :whacked:
Whatever (hehehe)... we can use a few more like you!
:kiss:
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28914 / 34

  • Send private message

9

Wednesday, June 19th 2013, 2:05pm

So it's been a couple months. What's the dispo on this guy?
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "lizardman" is male

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25729 / 483

  • Send private message

10

Wednesday, June 19th 2013, 6:26pm

Hi @Mr_B:,

Can you please weigh in on this thread regarding our methodology in handling the transcriptions? I didn't carry on with applying the corrections in the Error Reporting section because I wasn't sure if we are all in agreement regarding this point. It seems (at least to me) so important that we as a team agree upon what to do before starting to do things. :)

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28914 / 34

  • Send private message

11

Saturday, September 13th 2014, 11:44pm

(1+ year later) OK Squire Lizardman, so I reviewed the thread as you suggested, and as per my comments I posted in it, there is no guidance when the original speaker is *not* available to clarify what s/he meant (in this case Jacque), so in such cases I will use my best judgement. within reason. And in my best judgement in *this* case, the bracketed verbiage I suggested stays, as it the only way I can see to make Jacque's confusing lines even halfway intelligible, as opposed to completely *un*intelligible as per Nomada's original post that kicked off this thread. (I rest my case.)

OK, I did a couple other small tweaks in addition to those above, revised SRT and diff files are attached. Plz push out the SRT and post notification, thx.
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 36 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,607

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 52336 / 7364

  • Send private message

12

Sunday, September 14th 2014, 3:29am

There is one other approach that can be taken.
Simply put, I can ask Jacque what he was trying to say there. ;)
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

38 guests thanked already.
  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28914 / 34

  • Send private message

13

Sunday, September 14th 2014, 11:18pm

Please do so Ray, thx. As I said I just assumed Jacque would not be accessible, but if you have a red phone directly to him :smiley: , great!
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,607

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 52336 / 7364

  • Send private message

14

Monday, September 15th 2014, 8:23pm

Returned from Roxanne:

But something may come back to remind them [him/her] of something else.
So they [he/she tries to] hurt you. They [or he?] really don't hurt you.
They're [the other person is] normal. That is, normal to their [his or her] values.

This is a bit different from what was suggested, which then reinforces the collaborative discussion about not adding [words] that infer subjective meaning without first confirming the intended meaning with the originator. ;)
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

32 guests thanked already.
  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28914 / 34

  • Send private message

15

Saturday, September 27th 2014, 6:10pm

OK, based on the above direct feedback from TVP (thx again Ray), I have revised/distilled the subject lines to:



But something may come back that reminds them [the other person] of something else.
So they hurt you. They really don't hurt you.
They're normal. That is, normal to their values.

I feel this clarifies Jacque's meaning adequately, and only one line is affected.

Revised SRT and diff file attached. Lizzie, plz apply changes and post notification, thx.
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion