You are not logged in.

[dotSUB Typo] Zeitgeist: Addendum

  • "sydstf" is male

Posts: 75

Date of registration: Jun 20th 2011

Language Team: Chinese

Focus Group: Language Coordinator

Location: Kaohsiung, Taiwan

Thanks: 3131 / 4

  • Send private message

16

Friday, December 16th 2011, 12:54pm

Zeitgeist Addendum, working location:

Timestamp:39:34~39:36

Sentence:that come out of the the corporations.

Is the second "the" repeated and should be deleted?

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zeitgeist Addendum, working location:

Timestamp: 37:06~37:09

Sentence:We could have take him out, of course at that time

Should it be have "taken"?

2 registered users and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

Posts: 2,358

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 82477 / 2397

  • Send private message

17

Saturday, December 17th 2011, 11:28am

Changes applied. Thanks Albert :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 61776 / 739

  • Send private message

18

Saturday, December 17th 2011, 11:36am

Anyone making changes have to make them in both the working location and the repository location, not to mention the YouTube changes if applicable.

1 registered user and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 2,358

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 82477 / 2397

  • Send private message

19

Saturday, December 17th 2011, 11:44am

thanx for the remind Bruno :thumbup: I will change the repo and create a remind to Ray to update the TZMOfficial YT
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22592 / 483

  • Send private message

20

Wednesday, May 16th 2012, 10:23pm

920
00:52:38,600 --> 00:52:43,200
By 1988, they were producing 80% of the total market supply.


On the screen appears the year 1999.

1 registered user and 49 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 2,358

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 82477 / 2397

  • Send private message

21

Friday, May 18th 2012, 11:39am

@Mr_B Can you verify what is being said in the video? From eityeit to neitynein seems to be a very thin line. And if they both spot on each side of a brain wrinkle, brain failure is very likely to happen. So we trust your fine audition apparatus and vast archive of English accents to find a match on this chunk of information :seymour:

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

40 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 32839 / 100

  • Send private message

22

Tuesday, January 22nd 2013, 12:59pm

I have spent most of the day putting in a comma and the rest of the day taking it out. — Oscar Wilde

Hello everyone! I'm back just for a while to point out something that might be not so correct.
is it ok in English to put a comma between the subjet and its verb? I didn't think so... maybe we just need to remove the comma, or to put another one before the word "today" and make it an aside.

04:25-04:30 - "Society today, is composed of a series of institutions."

3 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Di Anna, Ray

  • "Diana" is female

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 32839 / 100

  • Send private message

23

Tuesday, January 22nd 2013, 1:01pm


2 registered users and 74 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 27274 / 980

  • Send private message

24

Tuesday, January 22nd 2013, 2:52pm

Oh, those commas!

Hey there, Diana, :wave:
It is NOT correct to separate the subject from the verb in English. Yes, the comma after 'today' should be removed. Thank you for your careful eye and reporting the error.
Gosh... I really love Z-Addendum!

((hugs)) from me, :bighug:
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 53 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 27274 / 980

  • Send private message

25

Tuesday, January 22nd 2013, 2:56pm

Oh...

And I REALLY love that Oscar Wilde quote. Sooo true!
:fc-confuse: ((hugs)), Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 59 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Jimmy Page Jr (Chris Pap)" is male

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 28641 / 76

  • Send private message

26

Saturday, April 27th 2013, 1:21am

Hey there, good people of the LTI. I think I noticed two transcription errors. Can you please check them, because I am not sure?

1) Timestamp: 58:31
English subs: "that's where he's going to fight the existence of another product"
What I hear: "naturally he's going to fight the existence of another product"

2) Timestamp: 01:45:41
English subs: "we have begun at least to worry about our origins"
What I see on the screen-text: "have begun to worry about our origins"

Thanks in advance.
Signature from »Jimmy Page Jr (Chris Pap)« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

2 registered users and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 866

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 24228 / 34

  • Send private message

27

Sunday, October 26th 2014, 2:57pm

OK, attached is the text compare file showing all late changes and a couple more I found, someone plz poke them into the English SRT version and post notice.

Only took 1.5 years to do this LOL! Also, @nomada: sorry but I don't understand your remark: "From eityeit to neitynein seems to be a very thin line." A joke perhaps?
Mr_B has attached the following file:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

80 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 28641 / 76

  • Send private message

28

Monday, October 27th 2014, 10:07am

@Mr_B: What do you mean by "poke then into the English srt version"?
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

47 guests thanked already.
  • "Mr_B" is male

Posts: 866

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 24228 / 34

  • Send private message

29

Monday, October 27th 2014, 11:28pm

I mean just hand edit the English SRT version in the Repository with this small handful of changes (in the Compare file I attached). I see this as the simplest (and I think routine) route. Then we announce it to all the translation teams.

Ray- if I am not correct here plz educate me.
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

41 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 28641 / 76

  • Send private message

30

Thursday, October 30th 2014, 1:11pm

Actually I thought that changes in the English transcript are implemented on the working location not the repository. You may be right, though.
@lizardman: What do you think, love? Where do we implement any changes necessary on the English text when a project is already open for translation?
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

43 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion