You are not logged in.

  • "Diana" is female

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 32839 / 100

  • Send private message

16

Sunday, January 22nd 2012, 4:40pm

vp_faq (Locations: templates/vp_faq.html div.ol.div.p:97)

Quote from the comment of the translator: "I think that in this sentence a fullstop is missing: ... will seek an alternative social direction ( fullstop ) Social change was always...."

"No government in history has ever planned ahead and directed society into the next phase of social evolution. Established orders want to perpetuate themselves. Unfortunately, it may take an economic breakdown and people becoming disillusioned with their leaders before they will seek an alternative social direction Social change was always brought about by economic collapse, corruption in government, abuse of the population, etc. Governments are generally comprised of businessmen, lawyers, and other self-appointed individuals with personal and corporate interest rather than upgrading society as a whole."

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Diana" is female

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 32839 / 100

  • Send private message

17

Sunday, January 22nd 2012, 7:45pm


1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Sue" is female

Posts: 862

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 22732 / 486

  • Send private message

18

Tuesday, January 24th 2012, 8:12pm

People would be free from boring and monotonous jobs which will enable them to encourage and solve the problem of the present and near future.

This is in the FAQ number 73. The way it's written suggests that the problem would be encouraged......

We're stuck as to how to correct this and translate it correctly.

VP hugs
:D

40 guests thanked already.
  • "Ana" is female

Posts: 49

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Serbian Team

Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Belgrade

Thanks: 2558 / 78

  • Send private message

19

Thursday, January 26th 2012, 9:52pm

vp_construction.po

Locations:
templates/vp_construction.html div.p:6



it is:

If technology does not liberate all people for the pursuit of higher aspirations in human achievement, then all its technical potential will be meaningless.

it should be:


"If technology does not liberate all people for the pursuit of higher aspirations in human achievement, then all its technical potential will be meaningless. Jacque Fresco"

:)

37 guests thanked already.
  • "Ana" is female

Posts: 49

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Serbian Team

Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Belgrade

Thanks: 2558 / 78

  • Send private message

20

Friday, January 27th 2012, 9:48am

vp_construction.po

Locations:
templates/vp_construction.html div.p:27




TYPO: There future of nanotechnology => The future of nanotechnology
TYPO: potential, Nanotechnology combines => potential. Nanotechnology combines

35 guests thanked already.
  • "Fikcija" is female

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1659 / 10

  • Send private message

21

Monday, February 27th 2012, 10:08pm

vp_section-2-resource-based-economy.po

With the elimination of debt, the fear of losing one's job will no longer be a threat This assurance, combined with education on how to relate to one another in a much more meaningful way, could considerably reduce both mental and physical stress and leave us free to explore and develop our abilities.

Dot missing at the end of the sentence.
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

38 guests thanked already.
  • "tojezanas" is male

Posts: 8

Date of registration: Dec 7th 2011

Language Team: Slovenian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Thanks: 278 / 4

  • Send private message

22

Tuesday, February 28th 2012, 11:47am

Where can I find the true meaning of TVPCore as "core" could have more than one meaning when translated.
It could mean:

Center of
the essence of
the point of
something basic
essential
central
main
etc.

:huhwhat: :help:

43 guests thanked already.
  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5221 / 52

  • Send private message

23

Wednesday, May 2nd 2012, 10:28am

Pootle typo

In http://pootle.linguisticteam.org/fr/venu…te/vp_essay.po/

Unit 6, paragraph 5, line 5 therefore
Unit 8, paragraph 2, last line populace (noun), not populous (adjective)

34 guests thanked already.
  • "Torch" is male

Posts: 22

Date of registration: Jun 28th 2011

Language Team: German Pootle-Team

Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: Karlsruhe, Germany

Thanks: 1173 / 3

  • Send private message

24

Sunday, May 27th 2012, 5:38pm

complete missing in VP Site: "Linguistic Team International"

http://www.thevenusproject.com/en/get-in…m-international
I can't find it wether in Pootle "TVP Site" nor in Pootle "TVP Activism"

37 guests thanked already.
  • "Torch" is male

Posts: 22

Date of registration: Jun 28th 2011

Language Team: German Pootle-Team

Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: Karlsruhe, Germany

Thanks: 1173 / 3

  • Send private message

25

Sunday, May 27th 2012, 5:42pm

Complete missing in VP Site: VP Design Teams

http://www.thevenusproject.com/en/get-involved/tvpdesign
I couldn't find it wether in Pootle "VP-Site" nor in Pootle "TVP Activism"

38 guests thanked already.
  • "Ray" is male

Posts: 1,128

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 43063 / 6487

  • Send private message

26

Monday, May 28th 2012, 8:34am

Torch, the "TVPDesign Team" page is one of several that I just grabbed from the site in order to update/add to Pootle.
Please keep in mind that any pages requiring updates that gave Pootle problems during the last update process will be fully replaced this time (not just another update attempt). I'll soon add an announcement post to all language team master sections explaining this in more detail.

The LTI page shouldn't need translating, since the only folks who should be applying to join here should at least be able to read and understand the content of that page in English. However, the page does need some adjusting to bring it up to date. ^^
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Torch

  • "Torch" is male

Posts: 22

Date of registration: Jun 28th 2011

Language Team: German Pootle-Team

Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: Karlsruhe, Germany

Thanks: 1173 / 3

  • Send private message

27

Monday, May 28th 2012, 8:50am

Translating or not translating the LTI part of VP-Website

Hi Ray,

concerning the LTI prescription on VP-Site:

I would say you're not completely right. The second proofreader should more have a genuine understanding and flow of words in german. he is the one who polishes the mother tongue. he doesn't even have to speak english in the "worst case". so to me it makes some sense to translate this section as well... Don't you think?

41 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22592 / 483

  • Send private message

28

Monday, May 28th 2012, 12:12pm

How about discussing this on the next meeting? If we are gonna seek the help of monolingual people, we should reword parts of the page to promote this need of ours.

1 registered user and 34 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Torch

  • "Fikcija" is female

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1659 / 10

  • Send private message

29

Saturday, June 23rd 2012, 11:53pm

I'm prepared to be eaten alive by the english language team, but I think this could do some rewriting.

"The aim of this new social design is to encourage an incentive system no longer directed toward the shallow and self-centered goals of wealth, property, and power. These new incentives would encourage people toward self-fulfillment and creativity, both materially and spiritually."

First it says what the incentives would NOT be directed toward, then it goes "These new incentives...". What new incentives? There were no "new incentives" mentioned, therefore it's unknown what is it directed to. I know I'm looking at it from my own native language perspective and wandering into a foreign territory, a sequence like that would never work in lithuanian. I'll translate it to sound right, it's no problem, I just thought I'd make an observation for consideration.

Almost forgot to mention, this is in the FAQ, under the "What is a Resource-Based Economy?".
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5221 / 52

  • Send private message

30

Sunday, June 24th 2012, 10:38pm

Incentive

"These new incentives" refer to "an incentive system no longer directed...". I notice that English speakers very often do this, i.e. start a few sentences with a singular subject and end up with a plural subject, or vice-versa. Usually when translating I try to correct this by making both either plural or singular. In this case I would translate "a system of incentives" instead of an incentive system, which would make the next sentence more logical.

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion