You are not logged in.

  • "sarjuva" is male
  • "sarjuva" started this thread

Posts: 23

Date of registration: Jun 26th 2011

Language Team: finnish (suomi)

Focus Group: Translator

Location: Turku, Finland

Thanks: 1270 / 53

  • Send private message

1

Friday, July 8th 2011, 10:27pm

How does subtitles get into repository in dotsub?

I translated couple months ago a dotsub-video and was checking it recently. I noticed that it has more 100% translations than what there are in repository version. I became curious about following things:
  • Who moves the proofread subtitles into repository version in dotsub?
  • How does the communication work in adding things to repository version? Does a language coordinator play a role in this?
  • How does different language teams handle their communication in moving things to repository and are there common practices/preferences in moving things to repository?

43 guests thanked already.
  • "Ray" is male

Posts: 1,703

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54350 / 7413

  • Send private message

2

Saturday, July 9th 2011, 3:49am

In the interest of providing a complete reply that should answer this question for anyone checking out this thread, let's start with the background of what is meant by a 'working' or 'repository' location.

Our subtitles are developed within what we call 'Working Locations' within dotSUB. This is just a single upload of the video, usually within the LingTeam's dotSUB account and announced within the LingTeam's forums both here and at TZM (and sometimes the LTI Facebook channel or other locations). These 'internal' working locations are never meant to serve as the public link for the video, however, since there will likely always be languages that do not yet have the item complete and ready for public display.

Repository locations are quite simply second instances of the exact same videos that are always uploaded into the LingTeam dotSUB account. These Repo locations are then provided as the public links that we give out to the world. As soon as the English Dep't is done with their tasks (transcription, timestamp adjusting, full proofreading and a final review), the Repository location is created, the English subs are copied over to it and the link to it is added to our Videos PMS page in the LingTeam wiki. Subtitles do not appear there until a language team declares their translation to be fully proofread and the best they can make it. That team acknowledgement is what determines the 'officiality' of all of our translated subtitles.

I am currently building the website that will become the home of our LingTeam Theater v.1.0 (and also our Glossaries, File distribution server, etc.). Once that is ready, these public Repository locations will also be used to present these videos within the Theater. It is therefore imperative that all language teams view the repository locations as the 'end-goal' for every subtitle they create. Completed items are also uploaded into YouTube (multiple channels), announced in the LTI Facebook (and the FB page for the language team completing it), etc.. We're continually expanding the locations where these completed items and their respective Repo locations are published.

Who moves the proofread subtitles into repository version in dotSUB?

For a long time, it was only me who Copied the completed subs over from the Working locations to the Repository locations. It is now handled by the LingTeam's PR group, who are also focused on bringing together all of the info about the Linguistic Team International in order to present that to the greater public.

Quoted

How does the communication work in adding things to repository version? Does a language coordinator play a role in this?

Absolutely! In fact, they should be involved well before an item reaches full completion.

The moment any item becomes fully translated, the coordinator should place their translation into what we call "Protected Mode". That's just a fancy way of saying that public access to the translation is turned off and only that language's Proofreading Team is given access to it. This prevents the Proofreading Team's efforts from being overwritten or otherwise destroyed by a well-meaning person who is not a part of the language team and has no idea that it is already in the hands of the best people for that task.

Once the Proofreading Team has completed all of their tasks and the translation has passed its final review (each team handles this their own way), the coordinator then publicly announces that the translation is now complete and ready for full public distribution (the "ToDo' feature within these forums is the method used to internally make such an announcement to start this chain of events). We then launch the distribution campaign somewhat described above specifically for that translation of that item (Announced in Facebook, uploaded to Repo & YouTube, added to the Theater, etc., etc., etc.).

Quoted

How does different language teams handle their communication in moving things to repository and are there common practices/preferences in moving things to repository?

The answer to the previous question already addresses this. However, the introduction of these forums is what is making the above description much easier to do than it has been in the past. Prior to the intro of these forums, the coordinator had to go well out of their way to send a message, usually directly to me, in order to declare an item as being 'official' before anything could happen on my end of things. There was really no way to easily see what had been completed by which teams, what was ready to be moved into Protected Mode, Repo or anywhere else, etc.. These forums are really taking our inter-team communications into uncharted territory. ^^
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

51 guests thanked already.

Used tags

dotsub, repository

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion