You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 70782 / 740

  • Send private message

1

Saturday, June 18th 2011, 3:33pm

Want to help with Transcriptions, Proofreading or Translations?

You've come to the right thread!

There are numerous projects already in progress and many more yet to come. This post is an attempt to try to break down what you'll need to do to join each of these efforts and we will be adding to this first post whenever additional projects &/or support options become available. If anything here appears wordy or overly complicated, relax! Once you understand the focus and approach of a given team, there's nothing difficult about it other than the actual transcribing, proofreading or translating itself. Beyond that, anything else mentioned here is only a reflection of the emergent nature of us working towards the best approaches to accomplishing these goals (and as more members volunteer, there is less work for any one person to do).

I'll also mention that no one expects anyone to devote all of their free time to these tasks. We are ALL volunteers here and everyone, regardless of how much time they can contribute, is incredibly important. A lot of people doing a little bit adds up to a lot of accomplishment in a relatively short amount of time.

The Linguistic Team Priority List is used to help all Linguistic sub-Teams focus on the most important items first. This is also the resource that is used to select additional items that need to be brought into the LingTeam system. However, the Venus Project, this Movement and our ZM community members almost continually produce new media that will also be immediately brought into the system. The more important of these 'new' items will be added to the appropriate upper levels of the Priority List above in order to gain the attention they require from us.


ENGLISH TRANSCRIPTION TEAM:


For our purposes, transcribing means taking spoken words from audio (MP3, videos, etc.) and typing them out into English text. In the case of videos, this also includes the careful setting of timestamps. Once completed, transcriptions are thoroughly proofread (by one or more people dedicated to that task who did not contribute to the transcript) and then made available to all languages for translation. There are tons of multimedia files made available to and from the movement and there are plenty of newer items that still need to be transcribed. The breakdown below describes the two main English transcription areas. Of course, more may be added as they are developed.

Please note that English transcribers do not need to be English Majors or dedicate every waking moment to transcribing in order to help out with these things. Again, a lot of people doing just a little bit quickly adds up to a lot of progress.

The dotSUB Transcription Team:
For videos, we use an online translation assisting site called dotSUB, with all videos managed by the Linguistic Team Dashboard [LTD] (a corporate-level video management tool provided freely to the movement by the wonderful folks at dotSUB). A free dotSUB account is needed to access the transcription controls.

This team creates transcriptions within dotSUB for all of the new videos that pass through the movement. A complete listing of all current items and locations can be found at the third link below. This list is constantly changing as items are completed and new ones are added, so check back often. The first link is to a fuller wiki description/resource center for this Team, while the second will take you to dotSUB where you can create an account for yourself.

Transcription Team Wiki (learn more about the Team)

dotSUB's tzmofficial page (sign up for a free account here)

Videos wiki (this shows what currently needs to be done)


ENGLISH PROOFREADING TEAM:

The English Proofreading Team reviews all English transcriptions for spelling, punctuation, clarity (and timestamps, where appropriate) and eventually declares them to be 'as good as we can get them' or 'Official ZM Transcriptions' before they are made available to the world community in the ZM Repository and opened up to the various Translation Teams. There are numerous items (and many more on the way) that currently need to be reviewed/proofread before they can be deemed 'official', so English Proofreading Team volunteers are one of our most pressing needs.

The three official English Proofreading Teams are represented below in order of their current need for proofreading volunteers. Non-English proofreaders should contact the Coordinator for their language and offer their services directly to those groups. Non-English proofreaders are also encouraged to Activate their Pootle accounts to help with the proofreading of completed translations within it (Pootle information can be found in the Translations section of this post, below)

The dotSUB English Proofreading Team:
This team is dedicated to ensuring the integrity of all English multimedia transcriptions brought into dotSUB.
Proofreading Team Wiki


TRANSLATIONS:


Translators start with fully proofread English transcriptions and convert them into their own native languages. While all of the above efforts are very, very important, this one is absolutely crucial to allowing all of the information to be readily enjoyed, understood and spread throughout the rest of the world. Without accurate translations of these materials, we're not going to get very far as a worldwide movement.

Although there have been numerous efforts towards producing high quality translations in the past, these were usually spread all over the internet and were often worked on by individuals rather than teams. To put it bluntly, any item that was proofread by the same person who translated it is automatically viewed as suspect, since such an approach is an obvious conflict of interest. It also often makes it difficult, if not impossible, for other members to locate the completed translations for their needs. Of course, this is a highly unproductive way for us to help each other spread awareness of TVP, RBE and ZM.

If you haven't already done so, please introduce yourself to the official Coordinator for your language. These highly dedicated folks are there to help newer members learn the system & tools we use and coordinate team efforts towards the Movement's long-term linguistic goals, while also sharing with their teams all relevant and up-to-date information coming out of the Linguistic Team. You will find contact info for all current Language Coordinators at the URL below. If there is none yet listed for your language, email Gman for assistance in locating other translators in your language so that an official team for your language might be formed. This also applies if your language is not yet represented within any of our translation software tools. It does not take much effort to add a new language and we will be very happy to support you with that.

dotSUB Translation Teams:
For videos, we use an online translation assisting site called dotSUB, with all videos managed by the Linguistic Team Dashboard [LTD] (a corporate-level video management tool provided freely to the movement by the wonderful folks at dotSUB).

Numerous multimedia titles have been added to the LTD and many more are on the way. Once each video passes the English Proofreading Team's scrutiny, they become available for translation into all languages. You can track the movement of the videos in the Linguistic Team system at the following link, but check with your Language Coordinator to, well, coordinate your efforts with the rest of your team. Links to the 'working locations' of these videos can be found at Video collection (click on the Translations tab and look for the 'working locations' column)

The Pootle Translation system:
For multimedia other than video and audio files (web sites, PDFs, text files, etc.) , we use the popular open-source Pootle translation-assist software system. Not only does this bring all of these translations efforts together 'in-house', it also allows for much flexibility in importing, correcting, translating and exporting the wide variety of formats used by these multimedia titles. Our Pootle content includes very important web sites (The Venus Project & this Zeitgeist Movement site) and PDF files (The Activist Orientation Guide & Jacque's "Designing the Future" e-book) with more on the way. Pootle also handles video subtitling extremely well, but that ability is made moot by our use of the LT Dashboard and dotSUB for all videos.

To join in Pootle translation efforts, surf on over to Pootle, click on the Register link in the upper, right corner of the page. Once registered, you should use the same info to log in and select your language and projects. For now, a Pootle admin will then need to set up your translation rights before you can get started. That is usually completed within 24 hours.

To learn more about projects needing attention within your language and to join the fun, please contact your Language Coordinator first. If you are unable to reach your coordinator, or if a coordinator does not yet exist for your language, please email Gman instead.

1 registered user and 52 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

Posts: 2

Date of registration: Jun 20th 2011

Thanks: 107 / 0

  • Send private message

2

Sunday, July 10th 2011, 12:21pm

Author answered.

I enter this post for convenience because otherwise the questions shows as unanswered. The post simply adds a name so the question shows as answered.

54 guests thanked already.

Posts: 5

Date of registration: Aug 28th 2012

Language Team: Hindi

Focus Group: Translator
Public Relations Group
Language Coordinator

Thanks: 273 / 0

  • Send private message

3

Tuesday, August 28th 2012, 3:09pm

please let me know if I can help you with something for English to Hindi translation

43 guests thanked already.
  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 30712 / 980

  • Send private message

4

Tuesday, August 28th 2012, 4:23pm

English Proofreading Team

ENGLISH PROOFREADING TEAM:
The English Proofreading Team reviews all English transcriptions for spelling, punctuation, clarity (and timestamps, where appropriate) and eventually declares them to be 'as good as we can get them' or 'Official ZM Transcriptions' before they are made available to the world community in the ZM Repository and opened up to the various Translation Teams. There are numerous items (and many more on the way) that currently need to be reviewed/proofread before they can be deemed 'official', so English Proofreading Team volunteers are one of our most pressing needs.[/quote

If English is your native language and you would like to help proofread video subtitles, please consider joining the English Proofreading Team. English is the basis from which our wonderful translators work, and we need to be as clear and concise as possible in English in order to communicate our concepts to the world. Please feel free to contact me for a BIG WELCOME :wave: . I'll be happy to guide you through the proofreading steps and offer help and feedback along the way.

((hugs)) to all :bighug:
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, ralle4

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 70782 / 740

  • Send private message

5

Tuesday, August 28th 2012, 4:35pm

My advice for the Hindi team would be to contact the Hindi team coordinator to get some info on the team's status, ongoing projects, etc.

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion