You are not logged in.

  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 24886 / 483

  • Send private message

1

Monday, February 27th 2012, 9:03pm

Jacque Fresco's full interview with Larry King, 1974 - translation problems

Hey guys,

I'd appreciate any help with this:

"All the buildings will be earthquake-proof, fire-proof, termite-proof and shock resistant, in that they will rest on this particularly designed sand bay so that no direct shock can be transferred to the architecture."

What sand bay is he talking about here? Does anybody have any idea? 'Bay' as in what?

46 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 35588 / 100

  • Send private message

2

Tuesday, February 28th 2012, 11:15am

Hi Liz! :)

A BAY is also "an area just outside a building that is used for a particular purpose" (Longman Dictionary).


Think of a land with a sand surface where to lay the foundations of buildings. Very modern examples of how to do it could be Kansai Airport in Japan, Marina Bay Sands in Singapore, and Palm Islands in Dubai. But I think he didn't mean necessarily creating new pieces of land from sea... just having a special, stable sandy ground to lay the foundations of the building on it. In italian we translated it "sandy ground". But now that you posted here we'll also wait for a response from English proofreaders. Hugs :kiss:

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

  • "Sue" is female

Posts: 916

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26248 / 516

  • Send private message

3

Wednesday, February 29th 2012, 4:26pm

I looked at the images showing while Jacque is talking about this sand bay, unfortunately it doesn't help much. lol. Diana's suggestion seems quite logical though.
I'm consulting Roxanne so she can help us out here just incase.
VP hugs
:D

Editing to add Roxanne's reply:
a sand base, under a sturdy slab can be a multi directional shock transfer because it moves in all directions.

This post has been edited 1 times, last edit by "Sue" (Feb 29th 2012, 5:18pm)


2 registered users and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Diana, Borislav/lizardman

  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 24886 / 483

  • Send private message

4

Saturday, March 10th 2012, 9:02pm

644
00:33:58,270 --> 00:34:02,220
The space program takes new thinking; to save our country,

645
00:34:02,360 --> 00:34:04,740
to save our land, to save our environment,

646
00:34:04,880 --> 00:34:08,170
to save our youth. Our stupidity, our conflict-

647
00:34:08,290 --> 00:34:10,860
we've got to reorganize our way of thinking

648
00:34:11,000 --> 00:34:13,380
and reconsider our social aims,

649
00:34:13,610 --> 00:34:17,440
toward the brotherhood of man. We do that or we perish.

What do you think he meant by this? I'm not sure I get the logic.

44 guests thanked already.

Posts: 3,050

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 91307 / 2397

  • Send private message

5

Saturday, March 10th 2012, 11:46pm

Hi Lizzie! : )

The space program takes a new way of thinking, since it is so outside our day by day reality. It implies looking beyond the logic of our current problems. When concerning the Space Program, social constructs, monetary economy, etc, don't make much sense to be included in the equations. Something much closer to nature's laws, science, mankind and our place in the Universe must be seen in a more holistic way. This is what I take from there, but of course I am guessing a bit.What he said is what he said. What I think he is thinking is another thing hehehe. But I hope it helps, anyway ^^

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

46 guests thanked already.
  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 24886 / 483

  • Send private message

6

Monday, March 12th 2012, 3:58pm

Thanks!

What gives me hard time here is that his thought appears to be breaking up, it's fragmented: The space program takes new thinking; to save our country, to save our land, to save our environment, to save our youth.

At first I understood this as: the space program requires new way of thinking - and that is to concentrate on saving the country, the land, etc. But now I don't think he meant this. Does the space program require concentrating the nation's efforts on saving the land and the environment? Doesn't make much sense to me.

What I make of this sentence right now is (in blue are my additions):

The space program takes new thinking. [In order] to save our country, to save our land, to save our environment, to save our youth ([and just look at] our stupidity, our conflicts) we've got to reorganize our way of thinking and reconsider our social aims, toward the brotherhood of man. We do that or we perish.

What do you think? Makes sense? How you interpret it determines what punctuation you use and what stays in the same sentence.

47 guests thanked already.

Posts: 3,050

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 91307 / 2397

  • Send private message

7

Friday, March 16th 2012, 3:01am

Oh. Now I see what you were asking. Yes, I do also see it like the last example you shared. It makes sense to me ^^
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 24886 / 483

  • Send private message

8

Monday, April 9th 2012, 10:15pm

Hey fellas,

Two more things popped up.

650
00:34:17,580 --> 00:34:20,240
- What do you think Frank Lloyd Wright would have thought of this?

651
00:34:20,380 --> 00:34:23,000
- I think that Frank Lloyd Wright was establishment.


652
00:34:23,300 --> 00:34:25,620
I think that his architecture was radical.

653
00:34:25,760 --> 00:34:27,840
But I think it was radical in a limited way.



What do you think Jacque meant by 'establishment' here? Can you say it in different words?

53
00:02:50,510 --> 00:02:53,130
The reason we emphasize machines and technology

54
00:02:53,270 --> 00:02:55,570
is to free Man, to go to

55
00:02:55,730 --> 00:02:58,220
art centers, music centers, cultural centers,

56
00:02:58,360 --> 00:03:01,210
and to find the meaning of their own existence and lives.


Could this be understood as: to be able to search for the meaning of their lives? Or does he say that they will be able to find it? I know he says 'find', but sometimes context makes words change their usual meaning.

51 guests thanked already.

Posts: 3,050

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 91307 / 2397

  • Send private message

9

Tuesday, April 10th 2012, 9:28am

Hi Lizzie!

I think that he means that Frank Loyd Wright's architecture was limited, not evolving, static like an institution tends to do: keep itself as it is.

I think he means "find the meaning". I see it as knowing ourselves and our relation to the environment better. That is the only way that "find the meaning of our existence and life" can make sense, since such thing does not exist.

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 27812 / 34

  • Send private message

10

Monday, April 1st 2013, 2:24am

Hi Guys.
So I basically agree on all points but with some small mods.

First, yes Liz a sand bay is a method of building on a sand plateau to minimize things like ground shocks. No mystery there.

Next. with Jacque's whole 'space program' soliloquy, you must understand that Jacque was on a bit of a roll and borderline rant here, so his words simply may not have been 100% accurate in the heat of the moment, let alone his grammar. I will offer this as a salvaged correction which makes sense to me, at least in English:


The space program takes new thinking; [we need] to save our country,
to save our land, to save our environment,
to save our youth. Our stupidity, our conflict-
we've got to reorganize our way of thinking
and reconsider our social aims,
toward the brotherhood of man. We do that or we perish.

Third: Re: Establishment, I agree with Nomada that establishment it this case refers to a case of staying 'static' or as Jacque says radical 'in a limited way' of not really going outside the box so to speak with his (Wright's) designs. Establishment is really American slang when used this way, to say 'He's Establishment' is to say he's old fashioned, he's square, he's conservative, he's a corporate guy in a suit, he's not liberal-minded, he is not a free-thinker. Hope this helps.

Finally, re: 'to find the meaning'- Yes I also would not take this literally, but more for each individual to have the freedom to explore their own potential in life (which of course you cannot do when you're a slave in the monetary system). So you are correct with your interpretation: it is more accurate to perhaps say "free to be able to search for the meaning of their lives."

Hope this helps!
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 24886 / 483

  • Send private message

11

Monday, April 1st 2013, 11:32am

Thanks, Mr_B, this elaboration really does help!

46 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,135

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 39134 / 377

  • Send private message

12

Sunday, February 9th 2014, 3:09pm

About the space program: Fresco often says, that if humanity does not work together, there will be weapons in the orbit around the earth. So maybe that's a point here, too. All of the world's people have to work together for a space program to ensure that no country uses it for its own goals. That is very different from the recent point of view of society, where everybody works for himself and tries to be better than others.

My answer is a bit late though. ;)
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

42 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion