You are not logged in.

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,135

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 39988 / 377

  • Send private message

1

Friday, February 21st 2014, 8:30am

Jacque Fresco and Roxanne Meadows on "On The Edge, with Theo Chalmers" - translation problems

I don't understand the following statement of Fresco and so I cannot translate it properly:

09:49 - 09:53
They said: "Hell no! After the war, we're stuck with a big plant."

09:53 - 09:58
So they gave the aircraft companies the money to expand.

09:59 - 10:03
America supported 60% of American industry, build it up.

10:03 - 10:08
And after the war they gave it back to them, for one cent to three cents on the dollar.


10:08 - 10:12
That's public funds. They didn't give the public interest in that.

Video location: Jacque Fresco and Roxanne Meadows on "On The Edge, with Theo Chalmers" - 11 Translation(s) | Dotsub
Video on Youtube: YouTube

1. Did the American state own the plants during war and they sold it to the companies after the war? Or did the companies own the plants and sold them to the state, because they had no need for them anymore after the war?
2. For how much money were they sold? $1,01-$1,03 per former Dollar? So there was a very small interest which actually is nothing considering the inflation. Or did they really sell the things for $0,01-$0,03 which formerly was worth 1 full Dollar?

Is anybody able to clarify the statement? Thank you very much.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 2 times, last edit by "ossi11111" (Feb 24th 2014, 4:58pm)


1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,135

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 39988 / 377

  • Send private message

2

Wednesday, February 26th 2014, 7:44pm

We did translate it in the following way now (I got help from the German team):
1. The American state built the factories and sold them to the companies after the war.
2. They were sold for 1-3 cents per former Dollar, so with a loss of 97-99 cents for the American state for each full Dollar.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

  • "Christos Pap." is male

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 32322 / 76

  • Send private message

3

Thursday, February 27th 2014, 12:37pm

I wish I could help you, Ossi but I have no idea about this one. I think you need a native speaker :)
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

1 registered user and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,135

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 39988 / 377

  • Send private message

4

Thursday, February 27th 2014, 1:48pm

Well, I got help from someone like that. A professional English-German translator from the German team. ;)
However, it is more a case of understanding the content than understanding the words here. Even a native speaker who does not know about mathematics and economics will not know how it is meant.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

43 guests thanked already.
  • "Ray" is male

Posts: 1,543

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 50523 / 7239

  • Send private message

5

Saturday, March 1st 2014, 1:33am

I shared your first question directly with Roxanne so we can get the answer from Jacque. I'll post back here when they reply

The second question's answer is that they practically gave away the resources 'owned' by the gov't for just "pennies on the dollar", an old 'saying' that is well-understood here as an exaggeration meaning much, much less than what they were worth. In other words, they may or may have actually sold those resources for $0.01 to $0.03 for each $1.00 of value, but that was the basic effect of how incredibly cheaply they were sold.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "Ray" is male

Posts: 1,543

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 50523 / 7239

  • Send private message

6

Sunday, March 2nd 2014, 11:35pm

From Roxanne: (which helps to clarify both questions)
"The aircraft industries were given money to tool up and expand to meet the needs of the war. The government gave them the money, meaning the tax payers paid. The industries did not want to take that expense on, so in order to do so, after the war the industries paid the debt back for only 1 to 3 cents on the dollar. So essentially, the people owned a part of the industries. But it didn't work out that way in any practical terms because the people did not get any of the profits."
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,135

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 39988 / 377

  • Send private message

7

Tuesday, March 4th 2014, 10:11am

I am still struggling a bit with the formulation "1 to 3 cents on the dollar".

Saying it with my own words:
The state (and therefore the tax payers) got only 1-3 % interest which is out of all proportion to how much money the industry made during war and how big the state was financially involved.

Did I understand it correctly now?
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

46 guests thanked already.
  • "Ray" is male

Posts: 1,543

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 50523 / 7239

  • Send private message

8

Tuesday, March 4th 2014, 10:55am

You are very close.
The state accepted 1-3 cents to satisfy each dollar loaned to these corporations in the taxpayer's 'name' (much less than the principal amount loaned - there was no interest figured into that amount).

So, if the gov't loaned these businesses 1 million dollars, they only took back 10 - 30 thousand dollars, thereby losing/giving away 970 - 990 thousand dollars of the taxpayer's money in the process. Of course, the amount loaned to businesses was MUCH more than 1 million, so that is only an example to help illustrate the disparity.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,135

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 39988 / 377

  • Send private message

9

Tuesday, March 4th 2014, 11:35am

Okay, that's how I understood it before reading Roxanne's statement namely "after the war the industries paid the debt back for only 1 to 3 cents on the dollar." :D
Maybe my English isn't good enough, but "ON the dollar" for me means that it's on top of the dollar, meaning more than one dollar. Else it would be "FOR the dollar", e.g. "The exchange rate for the U.S. dollar against the European Euro is 1.3763."
Are you sure, that "1 to 3 cents on the dollar" really means paying only 1-3 % for a dollar? The more we talk about it, the more confused I get. :(
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

45 guests thanked already.
  • "Ray" is male

Posts: 1,543

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 50523 / 7239

  • Send private message

10

Tuesday, March 4th 2014, 12:42pm

Yes, I'm positive. As I explained before, "pennies on the dollar" is a common phrase in English.

The cure for that is to stop talking about it. :ahaha:
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,135

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 39988 / 377

  • Send private message

11

Tuesday, March 4th 2014, 1:45pm

I got the sarcasm there. :thumbup:
Thank you, so now it's all clear to me. I am able to translate it now. :party:
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

1 registered user and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,543

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 50523 / 7239

  • Send private message

12

Tuesday, March 4th 2014, 8:20pm

Hopefully, it was well understood as playful sarcasm. :giggle:
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

Posts: 91

Date of registration: Jan 16th 2013

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 4055 / 66

  • Send private message

13

Sunday, May 4th 2014, 1:55pm

I also have some questions that need to be cleared:

1)
00:27:11,500 --> 00:27:16,000
And at that time, we move the buildings out there. The concert halls and all.

What does he mean by "we move the buildings out there"? That they'll be prefabricated and then moved to their appropriate places?

2)
00:39:57,000 --> 00:40:12,000
You go to people who can house people, you go to people how can make low cost houses
quickly, using clean sources of energy
make them energy efficient, make them go together quickly.

What is the meaning of "make them go together quickly"?

3)
01:25:50,790 --> 01:25:58,708
The airplanes will vary. They'll have no ailerons, no rudders.
They'll discharge electrons, no wing tip for banking.

I can't understand the way they'll fly by discharging electrons.

4)
01:30:04,305 --> 01:30:18,952
"I see no place for recreation", and that occurs.
It's an architect. And somebody says:
"Yes, but what would you do in a hurricane?" "Well, the steel corrugated walls all slide,
instead of you nailing up panel boards. It shows all those things.

I think he's talking about a computer hologram that shows all parts of the city. But I can't understand what does he mean by "steel corrugated walls all slide" and "nailing panel boards".

5)
01:37:49,935 --> 01:37:55,647
Thousands of years of rich soil, we shave off the soil, put it in the soil banks,

Does he mean that they'll delibaretely shave off the top soil and put it in soil banks or only when they have to build something on it? And what is the meaning of "soil banks"?

45 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 32322 / 76

  • Send private message

14

Tuesday, May 6th 2014, 12:13pm

About 2) I thinks it means "[you go to] people who build these things quickly"

About 3) I don't understand either but I think Jacque talks about a little in Future by Design. I'm sorry but I don't remember where exactly it is.

About 4) I think the internet has got more info about steel-corrugated walls and panel boards than me :)
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

40 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25172 / 483

  • Send private message

15

Tuesday, May 6th 2014, 6:19pm

Quoted

1)
00:27:11,500 --> 00:27:16,000
And at that time, we move the buildings out there. The concert halls and all.

What does he mean by "we move the buildings out there"? That they'll be prefabricated and then moved to their appropriate places?

Context is essential. Just before this he says that universities will design buildings. Then people will live in them and complain of any problems (that will be the testing period). Only after that testing the buildings will be moved out there, meaning in cities where the general population lives. So, to 'move out there' here means to 'put into practice/put into production'. The way they will be built (prefabrication, etc.) is unrelated.

Quoted

2)
00:39:57,000 --> 00:40:12,000
You go to people who can house people, you go to people how can make low cost houses
quickly, using clean sources of energy
make them energy efficient, make them go together quickly.

What is the meaning of "make them go together quickly"?

Well, first I looked for the meaning of this: go together - definition of go together by the Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia.
But the meaning provided ('to be mutually suited') doesn't quite fit the context IMO, or at least not fully. So watching the whole section, it seems from Roxanne's explanation - and especially from her gesture when saying 'go together' - that she means people who can construct the buildings quickly.

Quoted

3)
01:25:50,790 --> 01:25:58,708
The airplanes will vary. They'll have no ailerons, no rudders.
They'll discharge electrons, no wing tip for banking.

I can't understand the way they'll fly by discharging electrons.

In other videos (I think in Future by Design) he also says that the planes will fly through ion propulsion. Google that and you get a lot of info.

Quoted

5)
01:37:49,935 --> 01:37:55,647
Thousands of years of rich soil, we shave off the soil, put it in the soil banks,

Does he mean that they'll delibaretely shave off the top soil and put it in soil banks or only when they have to build something on it? And what is the meaning of "soil banks"?

Only when they will build something on it. Just before that he says that currently people just destroy the soil when they build something. And so, he makes the point that in RBE, when something is to be built, first the top soil is preserved in "soil banks". I imagine the soil banks being places with good conditions for the soil, so that it is preserved.

42 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion