You are not logged in.

  • "angelov" started this thread

Posts: 91

Date of registration: Jan 16th 2013

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 3951 / 66

  • Send private message

1

Monday, November 10th 2014, 3:32pm

Höskuldur Eyjólfsson's 'Ashamed of being human' - translation problems

http://dotsub.com/view/ddd54606-76aa-4a95-a107-d810f58af59d

00:09:19,500 --> 00:09:24,000
The world of admiralty is, it's a concept and it's a philosophy.
He uses admiralty a few times. Since I didn't find a specific institution in USA like the one in Britain (http://en.wikipedia.org/wiki/Admiralty) I translated it the marine authorities/ powers. Do you think it's appropiate?

00:10:37,800 --> 00:10:45,650
And those ten dollars is other people's money
that they keep in their computer vaults.

What is the meaning of computer vaults? Archives/ data base? And i'm not sure does he say vaults or wallets.

And I think I have to post a mistake I made with translating "law of the land". It doesn't refer to land that is someone's private property but it refers to all of the laws in force within a country or region, including both statute law and common law.

00:07:30,200 --> 00:07:39,000
For a long time, we have had two sets of laws:
the law of the land and the law of the water.


This is the answer I got from Ray:

1)
Admirality refers to maritime law. Maritime is a system, that likely incorporates 'all of the above'. It is generally referred to as 'maritime law', but that infers all that is related to it.

2)
The second one does sound both like vaults & wallets, and either would be accurate, as it refers to the ban's accounting system more than any physical $10 bill that's kept anywhere (vault, wallet or anything else)

This post has been edited 2 times, last edit by "angelov" (Nov 16th 2014, 6:28pm)


1 registered user and 62 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

  • "angelov" started this thread

Posts: 91

Date of registration: Jan 16th 2013

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 3951 / 66

  • Send private message

2

Wednesday, March 16th 2016, 4:38pm

00:22:56,900 --> 00:22:58,731
Shit, hell that I know.

What is the meaning of "hell that I know"? How could I know?

34 guests thanked already.

Posts: 66

Date of registration: Jul 1st 2014

Language Team: C++

Focus Group: LTI Development Group

Thanks: 1570 / 12

  • Send private message

3

Saturday, June 4th 2016, 11:37pm

Yes, "Hell that I know!" means "No way in hell that I know the answer!"
Although it seems more fitting if he's saying "How would I know?"

27 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion