You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64926 / 739

  • Send private message

1

Wednesday, August 24th 2011, 9:47am

Psywar - translation questions

There's a sentence in Psywar, at 59:59:

Quoted

"The natural course of power is to make the many slaves to the few", one Anti-Federalist wrote.


I had doubts about this sentence so I googled it and found another source

Higher on the same page, it says:

Quoted

What the anti-federalists feared, then, was that the power given to a national government would be wielded by an upper class.


So I'm going for a translation that sounds like "The natural path taken by power is to enslave the masses to benefit the elites."

If you have an objection, please shout :D

42 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 579

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 23794 / 483

  • Send private message

2

Wednesday, August 24th 2011, 11:15am

Perhaps it was the word "slave" that bothered you? It sounds to me like it was used in a more wide sense, like "to make them subservient".

38 guests thanked already.

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 86993 / 2397

  • Send private message

3

Thursday, September 15th 2011, 9:36pm

Psywar

Hi fellows

In this sentence, what are they talking about with the term "intelligence"? Is it like "Engender"?


00:08:25,040
00:08:29,344
It was not that intelligence that led to the invasion, concludes Gardiner.

More context to help: http://dotsub.com/view/7c957557-9b81-4d08-a169-f655e33c18fd


Colonel Sam Gardiner would eventually chart 50 false news stories


00:08:12,661
00:08:16,255
created and leaked by the Bush White House propaganda apparatus


00:08:16,399
00:08:19,350
prior to and during the assault on Iraq.


00:08:19,499
00:08:24,504
Foremost amongst these were the lies that led to the war in the first place.


00:08:25,045
00:08:29,344
It was not that intelligence that led to the invasion, concludes Gardiner.


00:08:29,487
00:08:32,748
It was an orchestrated effort that began before the war


00:08:32,892
00:08:35,930
and was meticulously planned to manipulate the public.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

36 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64926 / 739

  • Send private message

4

Thursday, September 15th 2011, 9:42pm

In French, we say "renseignement", in other words, it's information that's gathered by a governmental agency or by the secret services, you know information that's kind of secret.
Hope this helps

36 guests thanked already.

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 86993 / 2397

  • Send private message

5

Saturday, September 17th 2011, 12:27am

age of the "imbed"

Thank you Bruno! "renseignement" calls me for the term "advise". It doesn't seem to fit. I will see with other portuguese translators what we have in Portuguese for that

Another thing: what is the "imbed"?


00:10:04,950
00:10:08,770
There were clear warning signs long before the age of the "imbed."
Thanx in advance to whoever can explain it
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

36 guests thanked already.
  • "Matraka" is male

Posts: 10

Date of registration: Aug 8th 2011

Language Team: Español

Focus Group: Timestamp Adjustment Team

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

6

Saturday, September 17th 2011, 1:02am

Hi Nomada!
It's always a pleasure to stay in touch with you.

I don't get as far as you in this translation (i've started yesterday)

In this one: It was not that intelligence that led to the invasion, concludes Gardiner.
I think "intelligence" means CIA mentioned above.

Hope tomorrow i'll join you at the 10.08 min.
Hugs!

37 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64926 / 739

  • Send private message

7

Saturday, September 17th 2011, 7:27am

On my dictionary, imbed refers back to embed. So I guess it's the embedded people, in other words, the establishment. In French I translated it as "the initiated ones" (initiés)

39 guests thanked already.

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 86993 / 2397

  • Send private message

8

Saturday, September 17th 2011, 10:13am

Thanks Matraka and Bruno

I think we need lady Di here, or any other English Proofreader who understood that "the imbed" was a "thing", right? That is why it has "" marks?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

37 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 34332 / 100

  • Send private message

9

Saturday, September 17th 2011, 7:22pm

Waiting for a response from Di Anna, I'll try with this.
A few days ago, translating the interview about psywar we found the phrase "embedded journalism".

In Longman Dictionary, imbed > embed > embedded journalist: a journalist who stays with a unit of the armed forces during a war
in order to report directly about the fighting.

I hope it helps. Good luck with the translation!


and we had a long discussion on that so we did a little research! They also talk about Ivy who had been the first embedded journalist.

This post has been edited 2 times, last edit by "Diana" (Sep 17th 2011, 8:13pm) with the following reason: add


38 guests thanked already.

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 86993 / 2397

  • Send private message

10

Sunday, September 18th 2011, 12:17pm

yeah! that seems to fit the best, Diana The age of the "imbed" would be the time when the movement of having journalists attached to the army started. And after that he refers Serbia; and at the Balcans war there were no embeded journalism yet; i think it started with Iraque.
I still will wait for Di Ana to say something before I go back and redo my translation

Another thing...

00:20:45,160
00:20:48,989
In the future, PR experts would learn that their techniques


00:20:49,100
00:20:52,386
are rarely effective unless practiced in the dark.


00:20:52,537
00:20:55,450
Yet, one of Lee's innovations was epoch-making.
"epoch-making" was one of Ivy Lee's inventions OR one of Ivy Lee's inventions was historical, which is what they describe next, his techniques of fabricating the Rockefellers image?
and which words have you used in italian or french to translate "epoch-making"?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

40 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64926 / 739

  • Send private message

11

Sunday, September 18th 2011, 1:02pm

French : epoch making: "la création de modes" or the creation of trends

36 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64926 / 739

  • Send private message

12

Sunday, September 18th 2011, 4:05pm

About that imbed thing, I'd probably better change the translation that I put up there, thanks Diana, great research there :)

40 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 34332 / 100

  • Send private message

13

Tuesday, September 20th 2011, 10:41am

Hello mates!
Please, could you help with the words "matchcaot" and "Bo Filter"? They are in the Newsletter, in the interview about Psywar. Here is context:

"All property, indeed, except the savage’s temporary cabin, his bow, his matchcoat and other little Acquisitions absolutely necessary for his Subsistence, seems to me to be the creature of public Convention. Hence, the public has the rights of regulating Descents, and all other Conveyances of Property, and even of limiting the quantity and uses of it. All the property that is necessary to a man is his natural Right, which none may justly deprive him of, but all Property superfluous to such Purposes is the property of the Public who, by their Laws have created it and who may, by other Laws dispose of it.

"The use of audio/visual techniques in Psywar that might be interpreted as “manipulative” are, to me, simply an expression of my own creativity -- no more propagandistic than a clever turn of phrase in an essay, and no less necessary -- especially to today’s audience. It is difficult to maintain a viewer’s interest in what Bo Filter describes as our “post-literate society”, and I make no apologies for attempting to move and entertain in addition to educate. I’m no more interested in making a boring documentary than watching one."


Then, how did you translate "Descents" in this case? I'll understand also your translations if you give them in some of the Romance languages.

Thank you in advance. Have a nice day

42 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64926 / 739

  • Send private message

14

Tuesday, September 20th 2011, 11:26am

matchcoat:

Quoted

"fur-skinned mantle worn by Native Americans," 1642, originally matchco, probably a native word (cf. Ojibwa majigoode "petticoat, woman's dress"), altered by infl. of coat (n.).


About Descents, we translated this sentence as:

Quoted

Le public dispose donc de droits quant à la transmission, à la cession, ou même à la limitation de sa quantité et de ses usages.

I don't remember exactly but I think I googled that quote because it's very famous and found a translation that I copied almost "as is".

Bo Filter: looks like he's the guy who wrote "the cause of wars and aggression"

41 guests thanked already.
  • "Matraka" is male

Posts: 10

Date of registration: Aug 8th 2011

Language Team: Español

Focus Group: Timestamp Adjustment Team

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

15

Tuesday, September 20th 2011, 4:13pm

Ok! I changed 'the age oge of the imbed' in spanish to 'la era de los incrustados'.

I forget that i've recently read about it in the book "Irak and weapons of mass manipulation". It also talks about the tank that shoot over the 'Palestine Hotel'.

44 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion