You are not logged in.

  • "Matraka" is male

Posts: 10

Date of registration: Aug 8th 2011

Language Team: Español

Focus Group: Timestamp Adjustment Team

Thanks: 443 / 0

  • Send private message

16

Tuesday, September 20th 2011, 4:24pm

Hi Diana. I've translated matchcoat in spanish as "poncho".
It's something like an overcoat that native used, best descrived by Bruno.

31 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 36068 / 100

  • Send private message

17

Tuesday, September 20th 2011, 4:30pm

Thank you, Bruno and Matraka.


32 guests thanked already.
  • "Matraka" is male

Posts: 10

Date of registration: Aug 8th 2011

Language Team: Español

Focus Group: Timestamp Adjustment Team

Thanks: 443 / 0

  • Send private message

18

Tuesday, September 20th 2011, 4:34pm

Diana, refered to DESCENTS: in spanish will be something like "...el público tiene los derechos de regular su DESCENDENTCIA así como todo otro traspaso de propiedad y sus usos"

27 guests thanked already.
  • "Matraka" is male

Posts: 10

Date of registration: Aug 8th 2011

Language Team: Español

Focus Group: Timestamp Adjustment Team

Thanks: 443 / 0

  • Send private message

19

Wednesday, September 21st 2011, 9:26pm

Help!

Hi!
Could someone help me to translate this one: Greenbackers
Don't know if it's a name, a thing...
Here's the context:


00:18:19,834 --> 00:18:24,196
Over time, these included the Grange movement, the Socialist Party


00:18:24,340 --> 00:18:27,768

the Greenbackers, the Populists and Progressives.
I've found this:
Definition of GREENBACKER



1
capitalized : a member of a post-Civil War American political party opposing reduction in the amount of paper money in circulation

2
: one who advocates a paper currency backed only by the United States government
green·back·ism \-ˌki-zəm\ noun
First Known Use of GREENBACKER

1876

Thanks in advance!

27 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25166 / 483

  • Send private message

20

Thursday, September 22nd 2011, 8:33pm

Hi,

The Greenback was a US currency used in the American Civil war. http://www.thefreedictionary.com/greenback

The greenbackers would have to be the people who support this (type of) currency. In Addendum there is a mention of the currency that you might find useful, at 00:22 min.

31 guests thanked already.

Posts: 3,050

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 92745 / 2397

  • Send private message

21

Friday, September 30th 2011, 11:32am

Hi! : )
In this situation:

00:41:59
rather than his country's ability


00:42:02
to invade and knock around other countries.

I am using the term "abusar", from the English "abuse", in order to translate "knock around". Let me know if you agree or find anything better

decision based on the multiple results found here:
Phrasal Verbs: knock around/about Informal
1. To be rough or brutal with; maltreat.
http://www.thefreedictionary.com/knock+around


hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

33 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,251

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 69320 / 740

  • Send private message

22

Friday, September 30th 2011, 1:52pm

For "knock around", I went religious on your ass and translated it as "martyriser" (torment)

hope this helps

27 guests thanked already.

Posts: 91

Date of registration: Jan 16th 2013

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 4053 / 66

  • Send private message

23

Tuesday, October 21st 2014, 6:38pm

1)
00:09:18,783--> 00:09:30,286
Although most of them were actually being paid in the private sector
because these were retired military officials by defense contractors
and many of them were actually registered lobbyists for military contractors.

Is there a difference between defense contractors and military contractors? This is what I found:
A private military contractor is a company which offers services which related to the military, using a force of trained civilians, many of whom are ex-military.
Arms producing companies, also referred to as defense contractors or military industry, produce arms mainly for the armed forces of states.

2)
00:50:03,811-->00:50:16,327
During World War I, people who later emerged
as sort of the "Founding Fathers" of modern communicationresearch
modern communication applications, mass media applications -

What is the meaning of "modern communication research"? I think this means conducting a research that obsereves people's reactions to given advertises, programs, etc. Maybe this book could be helpful: http://historicalunderbelly.files.wordpr…/0195102924.pdf

Thank you.


This is the answer I got from Ray in our Facebook page. I post it here in case someone has the same translation problem:

1)
They mean the same thing in this context (this documentary). They
'could' conceivably mean different things in another context, however,
so that is not meant a 'blanket' answer for all time.

2) These are the folks who performed much of the
initial research on mass communication (basically how to gain trust and
influence people's thinking), that has since led to most of the
propaganda techniques currently used (or since significantly refined) by
big media.

This post has been edited 1 times, last edit by "angelov" (Nov 4th 2014, 4:04pm)


28 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion