You are not logged in.

  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25215 / 483

  • Send private message

1

Thursday, October 6th 2011, 10:10pm

The Venus Project Site - translation problems

Hi everyone,

As I'm proofreading TVP's site, I thought I should open up a thread for this project as there doubtlessly are gonna be many questions about various words/sentences.

I'm opening the season with this one:

(FAQ #32) The language used by the average person is inadequate for resolving conflicts, but the language of science is free from ambiguities and the conflicts found in everyday emotionally-driven language. It is deliberately designed - as opposed to having evolved haphazardly through centuries of cultural change - to state problems in terms that are verifiable and readily understood by those who use it.


Terms - Language of a certain kind; chosen words: spoke in rather vague terms; praised him in glowing terms.

Term - A word or group of words having a particular meaning: had to explain the term gridlock.


Which of the two meanings do you think is used here?

62 guests thanked already.
  • "Ray" is male

Posts: 1,584

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 50674 / 7299

  • Send private message

2

Monday, October 10th 2011, 1:14am

In this context, the word 'terms' is used to denote the choice of words used to describe a particular topic.


On a related note, the word 'language' in the opening of this paragraph is also used in this way. He is not talking about which language a person uses, but 'how' the person uses the language they are speaking. As a silly example, I can tell my lover,

"Honey, every time I look at your face, the hands of time seem to stand still."

That would give her a much different impression than if I instead said,
"You've got a face that could stop a clock!"

In the English language, the first one is a major compliment, while the second is a nasty criticism.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

55 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 2,257

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 69462 / 740

  • Send private message

3

Monday, October 10th 2011, 8:23am

Quoted

"You've got a face that could stop a clock!"



hahaha awesome example, that made my day :rofl:

52 guests thanked already.
  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25215 / 483

  • Send private message

4

Sunday, October 16th 2011, 5:21pm

From FAQ #44: These cities will not only provide resources and information but will be university cities of continuous growth, designed to encourage individuality, creativity, and cooperation, with concern for the total person and the environment in which they live.

What does a university city mean? And what does Jacque mean by "continuous growth" here? What kind of growth - in something related to the university (education, personal realization) or in city population? I first thought of the second, but it doesn't add up with the information in Future by Design where it says that when a city reaches a certain amount of people, it stops growing and people start another city.

I think this is one of the instances where you can really mess things up and misrepresent the concepts. Not that the original English text is perfectly clear, but that's another story.

48 guests thanked already.
  • "Davtam" is male

Posts: 6

Date of registration: Oct 30th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: London, UK

Thanks: 404 / 2

  • Send private message

5

Sunday, October 30th 2011, 11:40am

I think a university city of continuous growth is a city where all citizens are presented with opportunities for continuously learning new things in all relevant fields of human knowledge, as it happens in universities, hence to continuosly improve their personal growth.

55 guests thanked already.
  • "Sue" is female

Posts: 921

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26884 / 520

  • Send private message

6

Tuesday, January 3rd 2012, 9:33am

Contoured Furniture

Hi good people :)
We have a question about the meaning of "contoured furniture". This term appears in FAQ number 40.
Eventually these structures will be self erecting and use composites such as shape memory materials. These are materials that can be pre-shaped for such items as contoured furniture. They are then flattened for easy shipment and activated electrically to assume their original shape. This process can be applied to portions of the structure as well.
Looking through google and google images hasn't helped very much at all.
How have other teams defined this?
VP hugs
:D

54 guests thanked already.
  • "Sue" is female

Posts: 921

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26884 / 520

  • Send private message

7

Tuesday, January 3rd 2012, 9:37am

Jumping topic?

Hi peeps :)
In FAQ number 40 on the TVP web site one of the paragraphs has caused us some confusion.
Many of the cities architectural elements can be constructed in dry docks and floated to their destination. They can be moved off the flotation units by the means of water jets. Water jets require one pound of force to move one ton of weight. In other words the completed buildings can be moved from the flotation units to their foundations eliminating the necessity of bringing building materials for on site construction.
Is this changing from the topic of cities on land to cities in the sea, or is it talking about the method of transporting buildings by sea to another place on land?
VP hugs
:D

53 guests thanked already.
  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25215 / 483

  • Send private message

8

Tuesday, January 3rd 2012, 2:18pm

I think he is talking about a means of transportation. There's no need to bring building materials to the place you want to build a structure, just move the completed building.

About contoured furniture, in Bulgarian we translated it as 'profile furniture', dunno if that helps.

54 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 2,257

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 69462 / 740

  • Send private message

9

Tuesday, January 3rd 2012, 2:45pm

Very similar to Lizzie in French, we used "profilé" which is kinda like "streamlined".

I agree with Lizzie that question 40 is just about moving construction elements on site. The construction site could be based on the coast of England and the elements could be floated to France via the Channel, for example.

55 guests thanked already.
  • "Davtam" is male

Posts: 6

Date of registration: Oct 30th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: London, UK

Thanks: 404 / 2

  • Send private message

10

Tuesday, January 3rd 2012, 7:22pm

I have a fender stratocaster electric guitar and on its headstock it is written: "original contoured body", the body of this guitar is well known for its rounded edges so I think it may refer to a type of furniture with a rounded shape or profile ("profilo arrotondato" in Italian).
Regarding the second topic, I agree with the above, he is definitely talking about a means of transportation on water, sea, river, canal or else.

50 guests thanked already.
  • "Sue" is female

Posts: 921

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26884 / 520

  • Send private message

11

Saturday, January 7th 2012, 6:17pm

Thanks so much for your input guys, it's been most helpful.
VP Hugs
:D

This post has been edited 1 times, last edit by "Sue" (Jan 9th 2012, 5:20am)


45 guests thanked already.
  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25215 / 483

  • Send private message

12

Sunday, January 8th 2012, 7:28pm

From FAQ#71:

"Human beings need challenges in order to evolve intellectually and maintain a high level of curiosity and a need to overcome shortages."

Uh, sometimes Jacque is giving me a very hard time. :/

I suppose he means that human beings require challenges to develop intellectually and so on, and it is required as well to have societal 'problems' such as certain shortages, thus a need to overcome these shortages. If you think that is a correct interpretation, we'll have to 'play' with the translation a bit, to make it understandable.

53 guests thanked already.
  • "Sue" is female

Posts: 921

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26884 / 520

  • Send private message

13

Monday, January 9th 2012, 5:24am

Hi Liz :)
It's not required to have societal problems such as shortages, but man does require a need to overcome them if they exist.
Hope that helps.
VP hugs
:D

47 guests thanked already.
  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 25215 / 483

  • Send private message

14

Tuesday, January 10th 2012, 6:15pm

How about this one (FAQ#72):

"If you examine your statements carefully of people who have access to all the necessities of life you will find that many wealthy people do not eat 25 meals a day even though they have access to it and they do not stuff their environment with hundreds of musical instruments and accumulate hundreds of cars."

If you examine which statements?

1 registered user and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Laura

  • "brunodc" is male

Posts: 2,257

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 69462 / 740

  • Send private message

15

Wednesday, January 11th 2012, 11:32am

Your statements !

(Sorry, I had to do it)

1 registered user and 67 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Laura

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion