You are not logged in.

  • "Sue" is female

Posts: 916

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26238 / 516

  • Send private message

16

Thursday, January 12th 2012, 6:03pm

I think it's what I call a "Fresquism" :D
The word "your" could be "the". That would make it "If you examine the statements carefully...."
VP hugs
:D

1 registered user and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Laura

Posts: 3,050

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 91291 / 2397

  • Send private message

17

Sunday, January 15th 2012, 8:54pm

Locations:
templates/vp_fp-major-motion-picture-fund.html p:4
"The Venus Project is seeking donations to help further
(the) development of a serious major motion picture depicting life in a resource based economy."

something was missing in this sentence?
:rolleyes:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

54 guests thanked already.
  • "Sue" is female

Posts: 916

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26238 / 516

  • Send private message

18

Monday, January 16th 2012, 12:16am

Actually, it's optional Rod.
VP hugs
:D

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,050

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 91291 / 2397

  • Send private message

19

Monday, January 16th 2012, 2:12am

Really!!? I was gonna swear it should be either "to help the further development" "to help further the development" or "to help further develop" ?(

Too bad. But I will keep my eyes open and come for my cookie later when I find a typo!! :eyeroll:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue

  • "Sue" is female

Posts: 916

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26238 / 516

  • Send private message

20

Monday, January 16th 2012, 6:34am

Lol.
:D

44 guests thanked already.

Posts: 3,050

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 91291 / 2397

  • Send private message

21

Monday, January 16th 2012, 9:01pm

Hi! Why is there a line at Pootle, location: templates/vp_tvpcore-teams-more.html div.p:8 with only written alt ??

Update: and, by the way, when you have something like
Please Send Resume to: <a href="mailto:marketing@thevenusproject.com"> Marketing Team</a> do you translate "Marketing Team" to your own language? Should we? That is what is going to show up on the email title, right? It is important that it stays in English so the TVP teams can know what is it about or? hehehe
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

40 guests thanked already.
  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 24876 / 483

  • Send private message

22

Tuesday, January 17th 2012, 5:07pm

Hey,

I'm not really sure why this string contains only alt as text. Probably it's some conversion issue.

About the Marketing team email, I would leave it in English. The person writing to them would need to know English anyways...

And I have a few questions myself. :angel: From Houses :

"Their structural elements will be flexible and coherently arranged to best serve individual preference."

I can't understand what he means by 'coherently arranged'.

From Resource based economy :

"In a resource-based economy all of the world's resources are held as the common heritage of all of Earth's people, thus eventually outgrowing the need for the artificial boundaries that separate people. This is the unifying imperative."

Would it appropriate to say 'guiding principle' instead of 'imperative' in this case? That latter one would be causing problems.

This post has been edited 2 times, last edit by "lizardman" (Jan 17th 2012, 7:38pm)


44 guests thanked already.
  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 24876 / 483

  • Send private message

23

Monday, March 3rd 2014, 10:43pm

This is from the homepage as it is right now, but the sentence can be found here and there. It's a rather famous one.

"The Venus Project calls for a straightforward redesign of our culture in which the age-old inadequacies of war, poverty, hunger, debt and unnecessary human suffering are viewed not only as avoidable, but as totally unacceptable."

The word 'inadequacies' is the hardest for me to translate. Do you think it means more like 'non-adequateness', or more like 'shortcoming, defect, imperfection?'

Also if you can rephrase 'calls for' and 'straightforward', that would be helpful.

Thanks!

41 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 31770 / 76

  • Send private message

24

Monday, March 3rd 2014, 11:09pm

I have never seen the noun "inadequacy" used in plural form. To me, in this context it stands for "results of inadequate methods". However, I have no idea how you can translate that using one word. About "straightforward", in this context it seems to me it means "total/complete". As for "calls for", actually I had problems translating that too. Maybe someone else could help.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

  • "Ray" is male

Posts: 1,520

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 49162 / 6892

  • Send private message

25

Tuesday, March 4th 2014, 1:13pm

Age-old inadequacies = long-existing unacceptable circumstances or situations

Calls for = requests/suggests

straightforward = direct; not roundabout or patchwork
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 24876 / 483

  • Send private message

26

Thursday, June 26th 2014, 2:06pm

We were translating the page about Transportation (Transportation) and there are a few nasty technical terms in there. I'd just like to share some links that may help you with them.

ring-vortex air columns - according to the help I got from someone who has studied mechanics of fluids, the ring-vortex would probably be what is called a toroid. I'm totally unsure about this, but the aircraft might be propelled by ring vortexes that act like the opposite of this, thereby lifting the craft upwards. We don't really have any explanation of how Jacque's machine works, so we really don't know.

ducted fans - Ducted fan - Wikipedia, the free encyclopedia , but you may also check for something like 'fan in a tube', or 'fan in a channel'

vectored jets - vectored thrust , Thrust vectoring - Wikipedia, the free encyclopedia

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Christos Pap.

  • "lizardman" is male
  • "lizardman" started this thread

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 24876 / 483

  • Send private message

27

Tuesday, September 9th 2014, 8:58pm

From the FAQ "What will people do?" (link):

Their brains have been so flattened that they have no other options in their lives other than a job and in most instances it is one that they do not like.


Can you explain the word 'flattened' here? I looked it up in a dictionary but I'm not sure what Jacque means.

37 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 2,250

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 68108 / 740

  • Send private message

28

Wednesday, September 10th 2014, 7:26am

For "their brains have been so flattened", in French, we went for "their perspectives have been reduced so much"

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion