You are not logged in.

  • "zedom" started this thread

Posts: 229

Date of registration: Jul 11th 2013

Language Team: Portuguese (Europe)

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Thanks: 6815 / 269

  • Send private message

1

Sunday, September 15th 2019, 5:15pm

A World Worth Imagining

Open for translation thread

My round-up of questions and/or suggestions:

03:36
Well I had to think my way out of it.
Means: I had to think of a way of avoiding those events in the future?

05:45
What you've been expoed to, if it's hatred, all that is lawful!
Would add a ... or full stop after hatred.

08:36
We don't like to look at it that way. "Well, I make my own decisions!"
Would replace "." with ":".

10:14
the liver sufferers.
Shouldn't it be "the liver suffers"?

13:21
This represents the building of underwater dams within the Gulf Stream.
I would say it is singular: "dam".

28:50
Well we'd like them to come to our website.
I would replace the full stop with a comma, as the following sentence seems a continuation of the train of thought.

1 registered user and 3 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_Z" is male

Posts: 887

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29497 / 35

  • Send private message

2

Friday, September 20th 2019, 4:55am

Greetings @zedom, thx for your inputs below; here are my replies.




03:36
Well I had to think my way out of it.
Means: I had to think of a way of avoiding those events in the future?
(As a preface, this remark IMO is one of Jacque's most insightful and succinct.)
I think it was more immediate than a "futures" context, more like he had to first *understand* the crazy incongruence of what he was seeing all around him at that period of time (the Great Depression). Such as: still plenty of food on the grocery shelves, goods in the department store windows, plenty cars in the car lot, etc., but everyone penniless and destitute and could no longer afford these things. It made no sense to him at the time (remember he was a mere teenager then) and so - per the following lines - he went to the library, read many books, etc. until he figured out the notion of "real" resources vs. "fake" money as the root of the problem. Ergo, he "thought" (actually learned) his way out of "it," ie, the contradiction of the Depression. Hope this helps.


05:45
What you've been exposed to, if it's hatred, all that is lawful!
Would add a ... or full stop after hatred.
I respectfully disagree, IMO it is fine the way it is.


08:36
We don't like to look at it that way. "Well, I make my own decisions!"
Would replace "." with ":".
I understand your point, that the 1st line is a lead-in to the 2nd, but a coin toss either way and IMO is OK the way it is.


10:14
the liver sufferers.
Shouldn't it be "the liver suffers"?
LOL! I listened to this line a hundred times through my headphones trying to figure out which it was! I concluded "sufferers," ie Jacque widening the concept to people stuck with a liver condition in general. That said, hey @Ray: - maybe you can ping the TVP folks for their take on this?


13:21
This represents the building of underwater dams within the Gulf Stream.
I would say it is singular: "dam".
I disagree. If so, he would have said "This represents the building of *an* underwater dam within the Gulf Stream."
(Although he does switch to singular in the next line, ie, "This dam ...")


28:50
Well we'd like them to come to our website.
I would replace the full stop with a comma, as the following sentence seems a continuation of the train of thought.
Again I understand, but again the difference here is subtle and IMO is OK as is.
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

This post has been edited 1 times, last edit by "Mr_Z" (Oct 2nd 2019, 12:31pm)


2 registered users and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

zedom, Ray

  • "zedom" started this thread

Posts: 229

Date of registration: Jul 11th 2013

Language Team: Portuguese (Europe)

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Thanks: 6815 / 269

  • Send private message

3

Saturday, September 21st 2019, 10:20pm

Thanks for the clarification regarding the first point Mr_Z.

Regarding the "liver sufferers/suffers" bit, I was unable to force myself to hear the word "sufferers".
Here's yet another possible interpretation:
The liver might choke with no energy, but he will still suffer with a little amount.
This seems more plausible to me than what you suggested.

As for the remaining points, fair enough. No point in arguing there.

1 registered user and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_Z" is male

Posts: 887

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29497 / 35

  • Send private message

4

Wednesday, October 2nd 2019, 12:37pm

Understood, but again, requesting @Ray: ping the TVP folks to be sure.
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 1 guest thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,702

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54278 / 7409

  • Send private message

5

Wednesday, October 2nd 2019, 11:33pm

Yep, the official answer is 'suffers', as in 'a little bit' is still not enough for the liver to fully function.
Just ahead of the word suffers, he unintentionally says 'river' and immediately corrects it to liver. Just a guess, but the phenomenon of any speaker's resulting subconscious hurry to complete a 'broken' sentence properly may contribute to difficulty in discerning what comes just after such a correction.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 1 guest thanked already.

Users who thanked for this post:

Mr_Z

  • "Mr_Z" is male

Posts: 887

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29497 / 35

  • Send private message

6

Wednesday, October 2nd 2019, 11:49pm

Thx Ray. Fixed (at 10:15) in both Working and Repo locations.

Edit: Also changed "sufferers" to "suffers" at 28:28 (a carryover fix from the long trailer).
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 1 guest thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, zedom

  • "Ray" is male

Posts: 1,702

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54278 / 7409

  • Send private message

7

Wednesday, October 2nd 2019, 11:50pm

Thanks back to both of you!
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 1 guest thanked already.

Users who thanked for this post:

zedom

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion