You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 29459 / 76

  • Send private message

1

Monday, March 3rd 2014, 2:08pm

Douglas Mallette - Our Technical Reality

Σε αυτό το βίντεο παρουσιάζονται οι τωρινές μας τεχνολογικές δυνατότητες ως απάντηση σε όσους πιστεόυν ότι δεν έχουμε την τεχνογνωσία για να δημιουργήσουμε μία κοινωνία όπως προτείνεται από το Venus Project. Διάρκεια: 49:46

Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 19th 2018, 2:27pm)


38 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 29459 / 76

  • Send private message

2

Monday, March 3rd 2014, 2:11pm

Πιθανά τυπογραφικά λάθη στο αγγλικό κείμενο:

[dotSUB Typo] Doug Mallette's "Our technical reality"

[dotSUB Typo] Doug Mallette's 'Our Technical Reality'
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

37 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 3541 / 0

  • Send private message

3

Sunday, July 6th 2014, 7:38pm

Το αναλαμβάνω εγώ.
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Christos Pap.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 29459 / 76

  • Send private message

4

Sunday, July 6th 2014, 9:57pm

Τέλεια! Οτιδήποτε δύσκολα σημεία βρεις ή αμφιλεγόμενους όρους μπορείς να τα σημειώσεις εδώ. Eπίσης μπορεί να σε βοηθήσει αυτό.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

39 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 3541 / 0

  • Send private message

5

Wednesday, July 9th 2014, 12:46am

Η αρχική μετάφραση τελείωσε.
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

37 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 3541 / 0

  • Send private message

6

Wednesday, July 9th 2014, 12:51am

Επισυνάπτω τους υποτίτλους της αρχικής μετάφρασης.
S.
stamos_arhontis has attached the following file:
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

35 guests thanked already.

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4834 / 9

  • Send private message

7

Wednesday, July 9th 2014, 4:08am

Καλή σκέψη το ανέβασμα των υποτίτλων σε κάθε στάδιο. Έτσι θα ξέρουμε τις αλλαγές που θα κάνει ο κάθε διορθωτής.
Δεν ξέρω αν υπάρχει βέβαια θέμα χώρου από την LTI.

Diomides

37 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 29459 / 76

  • Send private message

8

Wednesday, July 9th 2014, 6:36am

Για αυτό ακριβώς γίνεται το ανέβασμα των υποτίτλων. Μόλις γίνει η αρχική διόρθωση, ανεβάζουμε και τους δύο υποτίτλους (αρχική μετάφραση, αρχική διόρθωση) στο DiffCheck και ο αρχικός διορθωτής σχολιάζει τις αλλαγές που έκανε και γιατί. Από τη μεριά του ο αρχικός μεταφραστής εξηγεί αν υπήρχε κάποιος λόγος για τον οποίο δεν έκανε κάποιες αλλαγές σε κάποια σημεία και φυσικά όλοι οι υπόλοιποι σχολιάζουν αν συμφωνούν με τις αλλαγές ή αν έχουν ενδοιασμούς. Έτσι μπορεί να προκύψουν είτε θέματα που συναντάμε συχνά (ώστε να πάρουμε μία απόφαση) είτε δύσκολοι όροι που συναντάμε συχνά ώστε να τους καταγράψουμε στο σχετικό μας αρχείο.

Δεν υπάρχει θέμα με την χωρητικότητα, μην ανησυχείτε. Και η αγγλική ομάδα το ίδιο κάνει.

Διομήδη καλύφθηκες για το feedback; Θυμάμαι ότι ήθελες να κάνουμε κάτι για το feedback μεταξύ των μεταφραστών και των διορθωτών. Με το συγκεκριμένο βέβαια τρόπο υπάρχει feedback μεταξύ όλων όσων συμμετέχουν στη μεταφραστική, όχι μόνο των 2 που έκαναν τη μετάφραση. Το DiffChecking μπορούμε να το κάνουμε σε κάθε συνάντηση αν θέλετε. Θα δείτε ότι όσο τα συζητάμε αυτά τα θέματα, ο καθένας θα κάνει το κομμάτι του πολύ καλύτερα, με αποτέλεσμα να επιταχύνεται η συνολική διαδικασία.

Good job, Stam.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

36 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion