You are not logged in.

  • "Ray" is male
  • "Ray" started this thread

Posts: 1,703

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54281 / 7410

  • Send private message

1

Monday, December 7th 2015, 11:56am

The Choice is Ours (2016) Full Version

This film series explores many aspects of our society. Visions of global unity & fellowship have long inspired humanity, yet the social arrangements up to the present have largely failed to produce a peaceful and productive world. The Choice Is Ours includes interviews with notable scientists, media professionals, authors, and other thinkers exploring the difficulties we face. ( 1:37:20 )
Note: this project began as a Translate-a-thon (details preserved below the standard info)


If you have a dotSUB.com account, go to the Working Location Link and sign in, choose Japanese in the languages selection and click translate.
Just before you start, and then later when you are done, reply in this forum thread so all the others know what you are doing.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.

Ray has attached the following image:
  • tciobackground_sm.png
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

This post has been edited 27 times, last edit by "Ray" (Mar 26th 2019, 8:09pm)


5 guests thanked already.
  • "miroku" is male

Posts: 18

Date of registration: Mar 10th 2017

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Japan

Thanks: 311 / 14

  • Send private message

2

Friday, March 10th 2017, 9:34pm

The Choice Is Ours (2016)

Hello.
I've been wondering if we as a team can launch a project of subtitling on "The Choice Is Ours (2016)".
Is anyone interested and motivated?


This film series explores many aspects of our society. Visions of global unity & fellowship have long inspired humanity, yet the social arrangements up to the present have largely failed to produce a peaceful and productive world. The Choice Is Ours includes interviews with notable scientists, media professionals, authors, and other thinkers exploring the difficulties we face. ( 1:37:20 )


This post has been edited 3 times, last edit by "Ray" (Jul 4th 2017, 7:57am)


2 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Katsu87, Ray

Posts: 4

Date of registration: Dec 27th 2016

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 92 / 6

  • Send private message

3

Saturday, March 11th 2017, 2:22pm

Ready and willing to assist, and help out getting this project running.

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "miroku" is male

Posts: 18

Date of registration: Mar 10th 2017

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Japan

Thanks: 311 / 14

  • Send private message

4

Saturday, March 11th 2017, 9:25pm

OK.
やりましょう。しかしKatsu87さんと私だけでやるのも少し寂しいので、もう少しメンバーが集まるのを待ちましょう。
いろいろと思案しております。

This post has been edited 1 times, last edit by "miroku" (Mar 12th 2017, 3:53am)


1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male
  • "Ray" started this thread

Posts: 1,703

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54281 / 7410

  • Send private message

5

Sunday, March 12th 2017, 3:39am

Wonderful initiative, Miroku! :thumbup:

Before you dive in too deep, allow me to adjust your thread-starter to provide all of you with LTI's dedicated 'working location', where all of the teams develop their translations based on the carefully crafted transcription developed by the English Department. Every project within our care first passes through the English team before it is opened up for translating into all other languages, so that our translations across all languages are based on the most accurate English content. This approach ensures that all teams work on the official release of the project (not all YouTube locations have the exact same version of a given video), and it also removes the need for all non-English teams to worry at all about timestamping the many videos within our care. :)

To work on video projects, each member needs to register an account at dotsub.com, the online translation-assist program that we use for all video projects. This video will help you become a near-master on how to use the tool.

Of course, if anyone has any questions or concerns, please do not hesitate to PM me here in the forum. I am always at your service, my friends!
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

2 registered users and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Katsu87, miroku

Dmitry Nasedkin

Unregistered

6

Sunday, March 12th 2017, 4:12pm

Ok, it seems quite large but together maybe we can do it.
I will join you shortly on this.
Need to restore some skill, because there wasn't really much practice these days.

3 registered users and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

miroku, Katsu87, Ray

  • "miroku" is male

Posts: 18

Date of registration: Mar 10th 2017

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Japan

Thanks: 311 / 14

  • Send private message

7

Monday, March 13th 2017, 12:35am

Thanks, Dmitry, for your volunteer spirit!

Hello, Dmitry-san!
Firstly, may I use the Japanese language for this reply?
Dmitryさん、初めまして。
volunteer精神に感謝します。私もvolunteerです。メンバー(=人員)が不足しているという現状ですが、心強いお言葉です、ありがとうございます。
現在、私が一応、形としてはイニシアチブを担って日本語チームを生成・発展させようと計画しています。私を含む3名から成るTroika体制を築くことが短期目標でした。過去形です。つまりDmitryさんがこのTroikaに加わってくださることで、一つのTroikaから成るユニット・チームが出来上がります。つまり、上にコメントしてくださっているKatsu87さんと私、そしてDmitryさんの3人という体制です。
奇(ク)しくもKatsu87さんとDmitryさんは日本語が母国語ではありません。ですので、Dmitryさん、日本語の熟達度を知る必要があります。Skype, Facebook、あるいはここのForumのPM(private message)を利用してコミュニケーションをとりましょう。そして計画を一緒に練りませんか?Katsu87さんとはすでにつながりました。彼とはすでにコミュニケーションがいつでも取れる状態です :)

ご連絡お待ちしております!このthreadでのコメントという形でも当然構いませんので。よろしくです。

1 registered user and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Katsu87

Dmitry Nasedkin

Unregistered

8

Tuesday, March 14th 2017, 12:10am

Hello, Dmitry-san!
Firstly, may I use the Japanese language for this reply?
Dmitryさん、初めまして。
volunteer精神に感謝します。私もvolunteerです。メンバー(=人員)が不足しているという現状ですが、心強いお言葉です、ありがとうございます。
現在、私が一応、形としてはイニシアチブを担って日本語チームを生成・発展させようと計画しています。私を含む3名から成るTroika体制を築くことが短期目標でした。過去形です。つまりDmitryさんがこのTroikaに加わってくださることで、一つのTroikaから成るユニット・チームが出来上がります。つまり、上にコメントしてくださっているKatsu87さんと私、そしてDmitryさんの3人という体制です。
奇(ク)しくもKatsu87さんとDmitryさんは日本語が母国語ではありません。ですので、Dmitryさん、日本語の熟達度を知る必要があります。Skype, Facebook、あるいはここのForumのPM(private message)を利用してコミュニケーションをとりましょう。そして計画を一緒に練りませんか?Katsu87さんとはすでにつながりました。彼とはすでにコミュニケーションがいつでも取れる状態です :)

ご連絡お待ちしております!このthreadでのコメントという形でも当然構いませんので。よろしくです。


そのような調子は必要がない。有害と思う。
やりたいならやる。それだけです。
状態が悪いとも知っている。
翻訳のレベルはPootleで計測できる。
Linoalさんlとともに働いて、私は第一バーションの翻訳または第一編集(TVP以外の人々の翻訳があった場合)をしていた。

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male
  • "Ray" started this thread

Posts: 1,703

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54281 / 7410

  • Send private message

9

Tuesday, July 4th 2017, 8:08am

If we wait for perfection in the first translation drafts, little to nothing will become translated.

The idea here is for at least one person to focus on translating a project, and then any others who wish to improve it can "proofread" it. It may take more than one proofreading to get it as good as everyone wishes it to be before releasing it to the world, but at least more materials will gradually become available for Japanese speakers who do not understand English. :)

"If you do nothing, I can assure you, nothing will happen." ~Jacque Fresco
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

17 guests thanked already.

Posts: 77

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 475 / 3

  • Send private message

10

Monday, January 21st 2019, 2:13am

mirokuさん

こんにちは。
ゆきこと申します。
このプロジェクトは動いていますか?
リスニングは厳しいけれど、できることをお手伝いできればと考えています。
まだ2%という状態なので、お役に立てると思っています。

1 registered user and 4 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 77

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 475 / 3

  • Send private message

11

Tuesday, March 26th 2019, 6:48am

@miroku:
これは途中で止まっていますか?
yukafromtokyoさんに校正の依頼をかけたのですが、暇なときになるだろうから、待ってる間に次のを訳していきたいと思っています。
この「The Choice Is Ours (2016)」が良いかなと思うのですが、どう思いますか。
ご意見ください。

@Ray:
I asked yukafromtokyo for proofreading.
She may also be busy, so it may take time.
There are few people currently working in the Japanese language team, so maybe it will be difficult to find two more proofreaders.
I want to translate the next while I am waiting.
I think this "The Choice Is Ours (2016)" is good.

1 registered user and 4 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male
  • "Ray" started this thread

Posts: 1,703

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54281 / 7410

  • Send private message

12

Tuesday, March 26th 2019, 11:33am

Yuki, at about 1 hour, 37 minutes, this is one of the longest (so more difficult to translate) videos within LTI's care.
It is also one of the most important documentaries for helping people understand The Venus Project and the global Resource Based Economy proposal.

I just want you to be highly aware of those two possibly conflicting facts before you commit to focusing on it. It is up to you and the team to determine how to best allocate your collective time, energies and talents, and I will certainly support whatever you and the team decide. :rose:
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

3 guests thanked already.

Posts: 77

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 475 / 3

  • Send private message

13

Wednesday, March 27th 2019, 1:44am

@Ray:
Certainly, 2 minutes to 1 hour 37 minutes may have passed suddenly.

I learn by translating.
"The Choice is Ours (2016) Full Version" looks very interesting.
But,I'll make it a little shorter.
Thank you for the advice.

1 registered user and 3 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion