You are not logged in.

Dmitry Nasedkin

Unregistered

1

Sunday, September 8th 2013, 6:31pm

相談

今日は、皆さん。
私たちの人数はまだ少ない(笑)といっても、仕事がたっぷりあるので、その仕事を相談するにはこちらです。或る問いがあるか、或る問題が起こるか、そしてただ何かが話したい場合、是非こちらに書いてください。ここがあるだのもう一つの理由として、私たちがLTI日本語部ですけども、このメッセージの前には日本語の一文もなかったです。ふさわしくなかったですね。

それで始めましょう。
「聖なる経済学」と関係があるの菊池さんはLTIに彼が作ったTVP公式サイトの数資料の翻訳の利用権を与えた(リンク)。
菊池さん、ありがとう。
でも、あの翻訳の一部の品質は完璧ではないだから、編集をしなければならない。私はもうあれを編集しているが、恐らく一人でやれば結果の最上品質は出来ないと思う。TVPサイトの翻訳・編集工場はこちら


お読みでありがとう御座います。
(また、私の日本語能力を悪く思う場合、何のためらいもなくメッセージを書いて私を叱れて下さい。批判は推進力なのだから。)

This post has been edited 3 times, last edit by "Dmitry Nasedkin" (Sep 11th 2013, 4:51pm)


4 registered users and 67 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Linoal, gentsanc, Ray

Dmitry Nasedkin

Unregistered

2

Sunday, March 23rd 2014, 4:27pm

スタイルの統一性を相談すればいい。
まずは、結果の翻訳が判りやすいで綺麗ではなければならない。だからローマジで書いた英語を翻訳に含めることは行かないと思う(勿論、名前と名称を除けば)。そして、カタカナで書いた外来語の数を減らそうとしてもいいと思う。なぜなら私たちの分野は、外来語だらけほど外来語が多数であって、悪い感じを起こすが、また言語は美しくないになる。
第二のポイントは調子の形式量を定めていいと思います。底本は新聞なんかではなく、論文に近い資料だから、先ず、敬語かそうでないか決断することが必要だ。そして、TVPサイトを一例にして、どこにどの形式量が当たるかを決定してもいい。
第三ポイントとしては、日本語の「資源ベース経済」と言う専門用語。ビーナス・プロジェクトが実行された時を想像して下さい。未来学者の著しい専門用語としてその語はいいけど、まじめな主義として全然聞こえない。そして文法的に正しい言葉でもなく、正確的に意味も映らないだろう。この専門用語を使っているのは、まだ私たちしかTZMのメンバーだけだから、もしかしてまだ何かが変われるかもしれない。俺はもう数ヶ月前に彼たちに書いたが、答えは無かった。
皆さん、あなたはどう思いますか?

This post has been edited 1 times, last edit by "Dmitry Nasedkin" (Mar 24th 2014, 4:03am)


3 registered users and 64 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

gentsanc, miroku, Ray

  • "Linoal" is male

Posts: 13

Date of registration: Jan 2nd 2014

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator

Location: Japan

Thanks: 778 / 12

  • Send private message

3

Monday, April 7th 2014, 5:22pm

敬語かそうでないか決断することが必要だ。

基本的には常態(敬語を使わないスタイル)が良いと思います。
そのほうが、ヴィーナス・プロジェクトの抱く現代社会に対する批判的な雰囲気を強めることができるでしょう。
しかし中には、敬語を使うべき場面もあります。
募金やボランティアを呼びかけるページは特にそうです。
プレスキットなど、初めての人に対する説明も敬語のほうが良いでしょう。(堅苦しい常態では読者を減らしてしまいます。)

日本語の「資源ベース経済」と言う専門用語。

「資源ベース経済」という単語について、日本人の私は全く違和感を感じません。
文法的に説明するのは難しいですが、そのまま「資源に基づいた経済」という意味で伝わると思います。

4 registered users and 78 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, gentsanc, miroku, Ray

Posts: 12

Date of registration: Aug 10th 2015

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator

Thanks: 642 / 27

  • Send private message

4

Wednesday, January 27th 2016, 9:03am

[/quote]
「資源ベース経済」という単語について、日本人の私は全く違和感を感じません。
文法的に説明するのは難しいですが、そのまま「資源に基づいた経済」という意味で伝わると思います。


同意します。

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 22

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 40 / 1

  • Send private message

5

Monday, March 4th 2019, 4:13am

こんにちは

Dmitry
さん こんにちは。
Dmitry
さんの自己紹介で、「
聖なる経済学」について知り、読みました。
素晴らしい書物だった。
教えてくださってありがとうございます。

TVPのテキストや動画について翻訳を始めようと考えていますが、日本語チームはほとんど稼動していないようです。
Dmitry
さんは現在活動していますか?
https://pootle.linguisticteam.org/ja/venus_project_site/
この編集サイトは、
Dmitry
さんのサイトですか?
それとも日本語チーム共有の作業サイトでしょうか。

お知らせいただけると幸いです。

椢原 Kunihara

1 registered user and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,560

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 50551 / 7241

  • Send private message

6

Monday, March 4th 2019, 10:15pm

@Dmitry Nasedkin:, please check Yukiko's post just above this one. :)

@YukikoK:, if you surround another member's complete username with "@" and ":", as I have done here for both you and Dmitry, they will receive a notification that you are 'calling them' to read your post.

Also, I am very sorry if I was not clear in my other replies describing Pootle as a site for all LTI members and teams to help translate and proofread some of the materials within our care.
The Japanese Team (even if it has only one active member) has a section devoted to it at: https://pootle.linguisticteam.org/ja/, where you will find The Venus Project's Designing the Future (book), TVP Press Kit, and the Venus Project (website) projects. Please note that the Venus Project website project currently represents the content of their older website, which has since been replaced with a new site. As a result, only some of the content in that project is still current, with the rest now obsolete or significantly different. The Venus Project (website) project will be brought up-to-date as soon as TVP informs us that the new site is ready for translations.

If you would like to review our tutorials on how to use Pootle, we have two of them available. The first one provides more technical information, and the second one will guide you directly within Pootle. Both of them should help make it much clearer how Pootle works. If you are not sure of anything, please do not hesitate to send me a PM with any questions or concerns.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

2 guests thanked already.

Posts: 22

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 40 / 1

  • Send private message

7

Wednesday, March 6th 2019, 1:19am

Rayさん

こんにちは。

>>>Also, I am very sorry if I was not clear in my other replies describing Pootle as a site for all LTI members and teams to help translate and proofread some of the materials within our care.

まだpootleについてはよく理解できていませんが、丁寧に説明していただいてありがとうございます。
I do not understand well about pootle yet,but I will learn from now.
Thank you kindly for explaining.

なぜドミトリーさんに聞いたかと言いますと、「聖なる経済学」を理解する人に、おすすめのビデオ(文章)を尋ねてみたかったのです。
Because I wanted to ask him who understands "Sacred Economics: Money, Gift, and Society in the Age of Transition Charles Eisenstein" to be taught recommended TVPvideos (sentences).

TVPの資料は膨大にあるようです。
実を言うと、なにから始めて良いかわからないのです。
Rayさんのオススメ(基本・見るべき資料など)を教えていただけると幸いです。
There seems to be a huge amount of information on TVP.
To tell the truth, I do not know what to start with.
Please tell me Ray's recommendation TVPvideos (sentences),basic, materials that must be seen, etc.

椢原 Kunihara

1 registered user and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Dmitry Nasedkin

Unregistered

8

Wednesday, March 6th 2019, 5:26am

@YukikoK:
@Ray:

Hi guys.
Sorry, but since my one unsuccessful and one only half-successful (still not enough) attempt to enroll into japanese university my life diverted VEEERY far away from japanese translations and I'm probably now not really qualified to do such things anymore.
Right now I'm doing mostly assorted programming and electronics design (PCB) and trying to help opposition in my own country (and man, it is ruthless).

Ideology-wise, I didn't become fully contrarian to TVP, but I've developed my own quite different views which can be roughly described as:

"liberating human creative powers, physics-based possibilities and obtaining material independency via open tech (even at the cost of Earth's well-being or social instability/anarchy) with a target of achieving a possibility of independent sustainable singular living in obscurity of space"

Which I cast into a tech development program which I try to follow and participate in development of key related foss/oshw technologies.
Sort of a single-man's resource-based economy without involuntary social and moral limitations.))

1 registered user and 1 guest thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 22

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 40 / 1

  • Send private message

9

Thursday, March 14th 2019, 5:22am

@Dmitry Nasedkin:
@Ray:

Thank you for reply.
Ok,
anyway,I will try to translate something.
Everyone has their own opinion.
I should have confirmed with my own eyes.
Thank you for your feedback.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,560

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 50551 / 7241

  • Send private message

10

Sunday, March 17th 2019, 11:40pm

There seems to be a huge amount of information on TVP.
To tell the truth, I do not know what to start with.
Please tell me Ray's recommendation TVPvideos (sentences),basic, materials that must be seen, etc.

Yes, it does seem that way, but you only need to choose one project that you would like to focus on, and let your experience guide you beyond that.

I am currently developing an 'LTI Translation Projects Directory' that will make selecting projects much easier, but it will take some time before that will become available. Until then, consider selecting either a small video, or to continue translating any of the TVP projects currently in Pootle.

All available videos are listed in the "Open for Translation" section.
All Pootle projects are listed on the front page of Pootle.
If you prefer, I can select a small video for you.
I am also at your service if you wish me to guide you into any project, answering any questions that you might have about the tools for example.

Hugs,
Ray
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

Posts: 22

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 40 / 1

  • Send private message

11

Tuesday, March 19th 2019, 6:01am

@Ray:

>>>All available videos are listed in the "Open for Translation" section.
All Pootle projects are listed on the front page of Pootle.
If you prefer, I can select a small video for you.

Thanks for your kind response!
I appreciate it.
Please select recommended small video.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,560

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 50551 / 7241

  • Send private message

12

Tuesday, March 19th 2019, 11:31pm

@YukikoK:, I have selected a very short video for you to translate where Jacque talks about "Research and Development". If you prefer a different topic, just let me know and I will select a different one for you.

I have created a new master Japanese Team thread for the project, which you will find in the Current Projects board, or you can just click on the link below to open it directly.
[Japanese Translation] Jacque Fresco - Research & Development


The first post of every master thread should include all of the links you might need, unless you choose to research something that you are translating to help you translate it properly.
The most important link is named "Working Location". Clicking on that will open up the video in our working location in dotSUB, where all of our translations are created by all languages. As you already know, you will then only need to select Japanese from the language selector to switch to the Japanese translation page in order to translate the video.

The first post of the thread also includes links to our Repository page in dotSUB (where you can see all languages that have fully completed the project), as well as the global YouTube uploads for the project (where we publish the fully completed translations for the world to access). These first posts may also contain additional information, some of which may be important for translators. For example, this one includes a link to a page where the English transcribers and proofreaders recorded information and questions that they had while they were transcribing this project. While much of it might be focused on English grammar or punctuation, some of that information may be very helpful to you as a translator of the same content.

Before you begin any project, please post your intentions to the project's master thread. Such a post can be as simple as writing something like "Hello everyone. I am starting the translation for this video now."
And then make everyone aware when you stop working on it, even if it is not yet complete. Such a post might be similar to "Ok, I have completed the translation, so it is now ready for someone to proofread it." or "I have translated about half of this video. If no one takes over before I come back to it in a day or so, I will try to complete it then." By posting these kinds of announcements in the master thread, it becomes very easy for anyone to follow the progress of each project.

You are also encouraged to use the thread to post any questions that you might have about the material or how to best translate something that is more difficult than usual (maybe there is no word in Japanese for something that exists in English).

Of course, I am also here for you if you have any questions or need anything. :rose:
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

Posts: 22

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 40 / 1

  • Send private message

13

Wednesday, March 20th 2019, 4:41am

@Ray:
Thank you for telling me.
Anyway,I will start translating.
I think I will probably ask you a question soon.........
Thank you .

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion