You are not logged in.

  • "yukafromtokyo" started this thread

Posts: 5

Date of registration: Mar 15th 2018

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator

Thanks: 51 / 3

  • Send private message

1

Sunday, March 18th 2018, 2:25am

自己紹介

初めまして。Yukaと申します。TVPの方針に賛同して、自分の力が役に立たないかと思い翻訳を申し出ました。このスレッドはアクティブでしょうか?

1 registered user and 8 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "miroku" is male

Posts: 12

Date of registration: Mar 10th 2017

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator

Location: Japan

Thanks: 234 / 8

  • Send private message

2

Wednesday, April 11th 2018, 8:31am

Yukaさん
初めまして。mirokuと申します。このスレッドどころかJAPANESEグループ自体がアクティブではありません。
やる気のある翻訳メンバーは私ともう1人います。スカイプで繋がっています。
このフォーラムのオーガナイザーであるRayさんと、翻訳コーディネータのOxgenさんと繋がる必要がありますね。
スカイプはお持ちですか?実は、TVPの"Paradise or Oblivion"はすでに翻訳されたスクリプトが用意されています。
字幕プロセスは所定の手順を経て完成・リリースという形式をTVP翻訳グローバルチームが規定しているようで、それに則る必要があります。

実は、翻訳メンバーが3人集まり次第本格的に始動しようと私ともう1人のNielsさん(日本在住、オランダ国籍)と相談していたところです。
スカイプで、でもいいですしこのフォーラムでも構いません。字幕付けプロジェクトをコラボレートしてみませんか?

2 registered users and 11 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

yukafromtokyo, Ray

  • "yukafromtokyo" started this thread

Posts: 5

Date of registration: Mar 15th 2018

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator

Thanks: 51 / 3

  • Send private message

3

Thursday, April 12th 2018, 5:52am

mirokuさん

ご返信ありがとうございます。
音声起こしや字幕の確認、翻訳・通訳等の経験などはありますが、字幕を付けるソフトウェアに関しては全く分かりません。それでも参加出来ますか?
Rayさんにはメッセージしましたが、返事が来ませんでした。正直ここまでTVPが非効率的だと思っていなかったので、驚いています。

スカイプでも、対面でも、メールでも手段は構いません。
もしお役に立てることがありましたら、ぜひ参加したいです。

よろしくお願いいたします。

2 registered users and 8 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

miroku, Ray

  • "miroku" is male

Posts: 12

Date of registration: Mar 10th 2017

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator

Location: Japan

Thanks: 234 / 8

  • Send private message

4

Sunday, April 15th 2018, 2:38am

スカイプで追加しておいてください。
Skype検索:live:taro107
表示名:rinta (miroku)

字幕ソフトは必要ありません。dotSubという字幕作成サイトで作っていくからです。
字幕づけの手順として、Oxgenさん、Rayさんに確認したことですが、
1) 英語トランスクリプトの用意(英語チームが用意している)
2)英語トランスクリプトの翻訳 (TLIのPootleサイトを利用しつつ → http://pootle.linguisticteam.org/ )
3)タイムコードつけながら翻訳を字幕用にスリム化・最適化する(オンライン@dotSub)

タイムコードは英語版の字幕にアクセスできれば既に打たれているので便利です。とりあえず翻訳が完成し、公式TVPチャンネル以外の第三者チャンネルで字幕付けもできている「Paradise or Oblivion」に取り掛かりましょう。
おそらく一週間もかからないはずです。
スカイプで色々と役割や今後のことなど、Nielsさんも交えて3人で協議しましょう。

参照: dotSub → https://dotsub.com/
    Pootlehttp://pootle.linguisticteam.org/

3 registered users and 10 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Solehin Bin Sabtu, yukafromtokyo, Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,491

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 48633 / 6630

  • Send private message

5

Tuesday, April 17th 2018, 5:28am

Part of the reason for a unified forum is that it makes it easy for new volunteers to find and join our teams, but it works best when those newcomers can see their respective team's current activities here. ;)

Please make me aware of any particular project or projects that either of you would like to focus on, and I will show you how easily we manage projects and individual translation/proofreading tasks within the forum. Also please feel free to hit me with any questions you may have. I am in your service.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

8 guests thanked already.
  • "yukafromtokyo" started this thread

Posts: 5

Date of registration: Mar 15th 2018

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator

Thanks: 51 / 3

  • Send private message

6

Friday, April 20th 2018, 12:03pm

@miroku さん
こちらで進展を行うとのことなので、スカイプよりこちらで連絡を取り合ったほうがいいですかね。
あまりまだフォーラムに慣れていないので、次の指示をいただければ早速取り組みたいと思います。

@Ray
Thanks, will do that :)

1 registered user and 9 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,491

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 48633 / 6630

  • Send private message

7

Saturday, April 21st 2018, 8:33am

@miroku:, After reviewing the Japanese Team's master thread for Paradise or Oblivion, and then examining any activity on the project since then within dotSUB (and finding none), I just added the Japanese subtitles from the working location in dotSUB to all of the relevant global distribution channels (both TVP & LTI's YouTube channels). I was unaware of your plans to review the past team's efforts beforehand, but I would love for you folks to truly confirm the accuracy of these subtitle before selecting another project for the team to focus on.

Thank you very much for being here, my friend.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

8 guests thanked already.

Similar threads

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion