You are not logged in.

  • "YukikoK" started this thread

Posts: 7

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 8 / 0

  • Send private message

1

Tuesday, January 15th 2019, 6:22am

こんにちは。ビデオ・資料の日本語への翻訳をお手伝いしようと考えています

はじめまして、ゆきこと申します。
youtubeで「楽園か忘却か」を拝見し、とても共感しました。
日本語バージョンの映像はまだ少ないようですので、翻訳のお手伝いができればと考えています。
映像資料も膨大にありそうですので、まずこれ、というような資料などご教授いただけたら幸いです。



Nice to meet you, Yukiko.
I saw "Paradise or oblivion" on youtube, and I sympathized very much.
Since the image of the Japanese version seems to be still small, I hope to be able to help translating.
It seems that there will be enormous number of video materials, so I would be pleased if you could teach such materials as this one.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,520

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 49114 / 6883

  • Send private message

2

Friday, January 18th 2019, 12:50am

Welcome Yukiko. It is wonderful to meet you.
I am Ray, the global coordinator for Linguistic Team Int'l.

The Japanese translation for the "Paradise or Oblivion" video is completed and has been published to our Repository Location (for anyone to download the finished SRT file), as well as the Venus Project and Linguistic Team YouTube channels. The Japanese Team link above also refers to an unsupported external translation, but I do not know if it was created with our carefully crafted translation.

As you suspected, there are a large number of important RBE-focused video (and also some text-based) projects available for anyone to help translate and/or proofread. The full list of projects that are ready for translating (meaning that the English Department has already completed their captioning and timestamping) can be found in the Open for Translation section of the forum, where you will find text-based (Pootle) projects in one board, and video projects (dotSUB) in another.

You will find some of those projects already started, but not yet completed, in the Japanese Team's Current Projects board, with each one prefixed to help make it clear what stage they are in (translation not yet completed, or ready for their first round of proofreading). If any of those 'started' projects interest you, let me know and I will guide you into whatever you select. If you prefer to start any of the other projects within our care, also make me aware and I will set up a master Japanese Team thread for it.

I am at your service, so do not hesitate to ask any questions you may have along the way.

Hugs,
Ray
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

This post has been edited 2 times, last edit by "Ray" (Jan 18th 2019, 6:58pm)


  • "YukikoK" started this thread

Posts: 7

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 8 / 0

  • Send private message

3

Friday, January 18th 2019, 4:08am

Ray, Thank you for reply.

I have two questions.


For example, what do you do first when you are interested in translating "It's Time to Change: Economy
https://www.youtube.com/watch?time_conti…&v=e-bknltXSgE)" to translating?
When reading the bulletin board, there are "guidelines" for translating and activities at each national team.



And,Starting 11 seconds,there is「AND WE HAVE A PLAN」.
I would like to translate the video or text that specifically refers to this plan if possible.
Because the listening skill is weak, we translate things translated by someone using tools such as Google Translate.
Still translation to Japanese is still 2%, so I think that it will be useful.
I would be pleased if you could teach about this plan about texts and videos that you can express well.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,520

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 49114 / 6883

  • Send private message

4

Friday, January 18th 2019, 8:58pm

Hi Yukiko,

The first step for translating any project that is not already started is for us to copy the top post of the English master thread for that project into the Japanese Team's "Current Projects" board, so that you (and anyone else who chooses to help with this project) have a dedicated thread to document your progress. I just created that, so here is the link to the new Japanese master thread. To help others follow the progress of each project, we ask that you post to the relevant Japanese master thread whenever you start working on a translation, and then let everyone know the state of the project when you are done. Such posts can be simply be something like "I am going to work on completing the translation for this video.", and then later, "The translation is now complete, and ready for someone to proofread.", or perhaps "I was able to complete up to the 10 minute mark. If no one takes over the translation, I should be able to resume the work in a couple of days." The idea there is to simply make it obvious to everyone how the project is progressing.

We do have a collection of "guideline" information that was collaboratively developed several years ago by many of our transcription, proofreading and translation volunteers at that time. The first link below provides the starting point, with additional links provided on that page just below the page's title. I have included some of those here as well. Again, I am here to help with any questions you may have after reviewing the information.
https://wiki.linguisticteam.org/w/LTI_Guidelines
https://wiki.linguisticteam.org/w/LTI_Guideline_Methodology
https://wiki.linguisticteam.org/w/LTI_English_Guidelines
https://wiki.linguisticteam.org/w/Welcome_Translators
https://wiki.linguisticteam.org/w/Englis…nd_Proofreaders


「AND WE HAVE A PLAN」 is merely a part of that video's title. It refers to the entire overall effort of the growing RBE community to make the world aware and better understand the "Resource Based Economy" proposal. We can think of it as all of the collective information provided to the world across all of the materials within our care, so there is no single video or text that I can direct you to for that. It is all of the materials combined that are intended to share 'the plan', by splitting it up into various aspects of life, living, and the potential for real progress on a global scale.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

  • "YukikoK" started this thread

Posts: 7

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 8 / 0

  • Send private message

5

Monday, January 21st 2019, 2:10am

Rayさん
Thank you for explaining the guidelines etc.
There are detailed rules such as display time for a subtitle.
The Japanese team has little movement, but first of all, I think that it is mixed with the moving project.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 7

Date of registration: Mar 15th 2018

Language Team: Japanese

Focus Group: Translator

Thanks: 58 / 3

  • Send private message

6

Monday, January 21st 2019, 3:06am

Yukiko さん

実はこのプロジェクトに携わろうとした時点で私が病気をしてしまい、それ以来このスレッドに初めからいらっしゃったmirokuさんとの連絡をとっていません。私よりもmirokuさんの方が進展状況は分かると思いますので、mirokuさん宛にメッセージを書いてみてください。もしくは他に進展状況の分かるメンバーがいるかもしれません。

もし反応がなければ一緒にRayに聞きましょう。

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,520

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 49114 / 6883

  • Send private message

7

Monday, February 4th 2019, 12:19am

There are detailed rules such as display time for a subtitle.

Yes, but those instructions are specifically for the English Team, which is responsible for setting the global time stamps that are then automatically used across all translations. In other words, our translators do not need to worry about setting up complex timestamps, because they have already been carefully set for all other languages by the English Team.

The Japanese team has little movement, but first of all, I think that it is mixed with the moving project.

Can you expand on what you mean here?
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

  • "YukikoK" started this thread

Posts: 7

Date of registration: Jan 11th 2019

Language Team: Japanese Nihongo

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 8 / 0

  • Send private message

8

Wednesday, February 6th 2019, 10:53am

Rayさん

Thank you for your reply.

I am reading a book I found at Linguistic Team International Forum.
I was interested in it, so after reading it I was thinking to ask you.

>>> "Yes, but they are responsible for setting the global time stamps that are then translated. Over all translations. In other words, our translators do not need to worry about setting up complex timestamps , because they have already been carefully set for all other languages by the English Team. "

OK.
So, is it good to advance Japanese translation without worrying about the details?
I think that I will proceed if I read this book.

Thank you.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,520

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 49114 / 6883

  • Send private message

9

Thursday, February 7th 2019, 5:39am

Yes, you do not need to worry about the timing details. It is much more important for translators and proofreaders to focus on the quality of their translations.

There are several global, as well as local, resources that we have available for all translators, proofreaders, and others.
The "LTI Guidelines" information that you are reading is an important part of that, so it is important to ask questions about anything that seems unclear.
I do not wish to overload anyone all at once, so I will introduce you to more of these tools and resources as you progress.

Let me know whenever you have any questions, and also whenever you feel ready to select a project to focus on.
I am fully at your service, my friend.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

Similar threads

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion