Dear visitor, welcome to Linguistic Team International Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42247 / 378

  • Send private message

1

Sunday, September 11th 2016, 7:13pm

Stan Aizin - Transition to a Resource Based Economy - JF's Centennial Event 11:58

Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 2 times, last edit by "Ray" (Jul 4th 2017, 5:07am)


Posts: 4

Date of registration: Aug 5th 2017

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 72 / 0

  • Send private message

2

Monday, August 28th 2017, 5:37pm

Beginne mit der Übersetzung.

Posts: 12

Date of registration: Dec 10th 2018

Language Team: Translator

Focus Group: Final Reviewer

Thanks: 76 / 1

  • Send private message

3

Sunday, December 23rd 2018, 11:45am

Fertig und zusammen mit dem Clip gegengelesen.

Leider ist mein "Proofreading2" zum ersten Entwurf geworden, da die Übersetzung nicht vollendet wurde.
Ich weiß also nicht, ob es bereits für die Endfassung genügen wird.

Ready for next!

Posts: 12

Date of registration: Dec 10th 2018

Language Team: Translator

Focus Group: Final Reviewer

Thanks: 76 / 1

  • Send private message

4

Wednesday, December 26th 2018, 8:13am

Ich möchte nochmal drüberlesen und schauen, ob ich mehr Mut entwickle, einzukürzen. Sorry, aber sonst bin ich immer dabei, Übersetzungen technischer Unterlagen durchzuführen und da ist Interpretation und sinngemäßes Wiedergeben ein No-Go :-D.

Posts: 12

Date of registration: Dec 10th 2018

Language Team: Translator

Focus Group: Final Reviewer

Thanks: 76 / 1

  • Send private message

5

Wednesday, December 26th 2018, 10:24am

So, ich denke ich bin durch.
Wirft mal wer ein Auge bitte...

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42247 / 378

  • Send private message

6

Sunday, April 14th 2019, 8:59am

Ich habe es gegengelesen, wir können es also besprechen, sobald du Zeit dazu hast.
Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

  • "Ray" is male

Posts: 1,703

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54287 / 7411

  • Send private message

7

Monday, April 15th 2019, 2:37am

@Stefan-TVP PROVIDES:, keep in mind that the [Prefix] at the beginning of each German Team master thread will tell you what stage the project is in, so everyone can quickly look over the entire Current Projects board to see which materials are ready for Translating, Proofreading-1, Proofreading-2, etc.. ;)
Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

Posts: 1

Date of registration: Aug 25th 2019

Language Team: german

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 3 / 0

  • Send private message

8

Sunday, August 25th 2019, 8:09pm

Zusammen mit Tim finalisiert.

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion