You are not logged in.

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,140

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41091 / 378

  • Send private message

1

Saturday, March 29th 2014, 6:14pm

We Have a Plan: Transition and The Zeitgeist Movement 11:18

Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

66 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,140

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41091 / 378

  • Send private message

2

Monday, May 19th 2014, 12:22pm

Ich übersetze das hier ab sofort.

Fehler im englischen Transkript:
00:08:16.303
00:08:19.333
We most become the change we want to see in the world.
We must become the change we want to see in the world.

00:01:26.262
00:01:29.823
We are clinging to manufactured crippled constraints.
We are clinging to manufactured crippling constraints.

00:03:13.160
00:03:16.185
Therefor, the only constant is change.
Therefore, the only constant is change.

00:04:27.215
00:04:29.603
the incredible potentials the future can hold,
the incredible potential the future can hold,

00:04:29.603
00:04:33.373
where poverty, war, 90% of all crimes,
where poverty, war, 95% of all crime,

00:04:37.711
00:04:42.049
then I feel there will be much more likely to adjust their values accordingly.
then I feel that they will be much more likely to adjust their values accordingly.

00:04:49.890
00:04:53.060
The problem constitute what we call bio-social pressures.
The problem's constitute will be called bio-social pressures.

00:05:00.489
00:05:03.437
that benefits everyone, that doesn't hurt anybody.
that benefits everyone and doesn't hurt anybody.

00:05:35.302
00:05:39.011
The Earth's resources become the common heritage of all the world's people.
The Earth's resources become the common heritage of all the Earth's people.

00:06:41.937
00:06:45.305
Therefor, The Zeitgeist Movement is thus an organization
Therefore, The Zeitgeist Movement is thus an organization

00:06:59.300
00:07:02.356
or any other form of contrived social statues.
or any other form of contrived social status.

00:07:26.813
00:07:29.483
There behavior would be based on values
Their behavior would be based on values
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 3 times, last edit by "ossi11111" (May 19th 2014, 5:46pm)


61 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,140

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41091 / 378

  • Send private message

3

Monday, May 19th 2014, 5:47pm

Fertig gegengelesen und in Dotsub eingepflegt. Einmal sollte es noch überprüft werden.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

48 guests thanked already.
  • "CaroKo" is female

Posts: 14

Date of registration: Jun 9th 2012

Language Team: Germany

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Jena, Germany

Thanks: 529 / 4

  • Send private message

4

Monday, May 19th 2014, 6:49pm

Den nächsten Rutsch übernehme ich!

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "CaroKo" is female

Posts: 14

Date of registration: Jun 9th 2012

Language Team: Germany

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Jena, Germany

Thanks: 529 / 4

  • Send private message

5

Wednesday, December 10th 2014, 11:26pm

Gebe das Gegenlesen wieder frei. Es wäre schön, wenn sich jemand anders darum kümmern würde. :)

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 3954 / 1

  • Send private message

6

Thursday, December 18th 2014, 1:27am

@ossi11111:

Ich kümmer mich demnächst drum.
Signature from »peter« UTOPjA

44 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 3954 / 1

  • Send private message

7

Friday, December 19th 2014, 12:26am

@ossi11111:

Hab's gegengelesen und nach dotsub übertragen.

Erzwungene Zeilenumbrüche sind übrigens möglich, habe sie entsprechend angewendet.
Signature from »peter« UTOPjA

1 registered user and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,140

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41091 / 378

  • Send private message

8

Saturday, December 20th 2014, 6:50pm

@peter:
Ich bin durch. Am Anfang gibt es zwei Stellen, die du als Errror Report an das englische LTI melden kannst. Auch bei 6:41 und 08:16 ist jeweils noch eine zu meldende Stelle. Außerdem habe ich noch etwas verändert:

00:06:06.700
00:06:08.594
We are here to spread statistical information
Wir sind dafür verantwortlich, Statistiken
Unser Ziel ist es, Statistiken
<!>Unser Ziel ist es, nachweisbare Fakten<!>
(so wohl eher gemeint und auch verständlicher)

00:06:48.642
00:06:50.644
and cultural climate of the time,
und kulturellen Klima der Zeit antreibt.
das zur Zeit herrscht.
<!>das zurzeit herrscht.<!>
( http://www.duden.de/rechtschreibung/zurzeit )

Bist du damit einverstanden?
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

48 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 3954 / 1

  • Send private message

9

Sunday, December 21st 2014, 4:24pm

@ossi11111:

Deine Änderungen sind ok.

Vielleicht wär's besser, wenn du die neuen Verbesserungsvorschläge in deine Liste aufnimmst ( [dotSUB Typo] We Have a Plan: Transition and The Zeitgeist Movement )

Wer immer es dann bearbeiten wird, wird es so wahrscheinlich leichter haben, oder? Außerdem scheint es, dass du bis auf die folgende Stelle schon alles untergebracht hättest:

00:00:58.492
00:01:02.229
"An heedless and harrowing future is developing for our generation
"A heedless and harrowing future is developing for our generation

Ich habe nur eine Verbesserung zu einer von deinen Verbesserungen:

00:04:49.890
00:04:53.060
The problem constitute what we call bio-social pressures.
The problem's constitute will be called bio-social pressures.
The problems constitute what we call bio-social pressures.
Signature from »peter« UTOPjA

43 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,140

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41091 / 378

  • Send private message

10

Sunday, December 21st 2014, 10:07pm

Das Error Reporting habe ich aktualisiert.
Untertitel zu Dotsub übertragen.

@peter:
Du dürftest dann schon mal das ToDo erstellen. Auf den deutschen Kanal kommt das Ganze nächstes Wochenende.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

41 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 3954 / 1

  • Send private message

11

Tuesday, December 23rd 2014, 6:08pm

@ossi11111:

ToDo erstellt!
Signature from »peter« UTOPjA

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,140

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41091 / 378

  • Send private message

12

Saturday, December 27th 2014, 7:28pm

Die Untertitel hier sind fertig zum Veröffentlichen. Es gibt allerdings Probleme beim Upload des Videos (Format wird nicht akzeptiert, obwohl es vorher von Youtube heruntergeladen wurde.) Solange diese Probleme nicht gelöst sind, können die Untertitel nicht veröffentlicht werden.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

52 guests thanked already.

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 9224 / 304

  • Send private message

13

Friday, January 2nd 2015, 1:39pm

Hier sind neue Infos!

Habe das Video auf meinen privaten Kanal geladen, wobei folgende Meldung erscheint:

"We Have a Plan Transition and The Zeitgeist Movement"

Your video may include music that is owned by a third party.

To hear the matched music please play the video on the right. The video will play from the point where the matched content was identified.

Your video is available and playable.

Copyright details:

"Enter Shikari-Common Dreads", sound recording administered by: 0:25
WMG

Das Video wird also trotzdem veröffentlicht und abgespeilt, bleibt solange auch bei youtube bis sich potentiell der Urheber beschwert.

Hier kann man also nicht direkt von einer Gefahr sprechen, sondern lediglich von einer Möglichkeit.
Sollte der Urheber der Musik sich hier einbringen, ist youtube am Zug, dem Kanalbetreiber das Video zu löschen (nachdem er Stellung hierzu bezogen hat bzw das Video nicht von sich aus (nach der YT-Meldung) löscht. Sollte man sich als Kanalbetreiber drei dieser Schüsse vor den Bug eingefangen haben, löscht youtube den gesamten Kanal.

So zumindest sind meine Erfahrungen.

Vorschlag, wir können das Video auf den germanlingteam laden, lassen es parallel zusätzlich auf dem Originalaccount (wo wir unsere deutschen UT hinschicken) und belassen es dabei.

DANKE

44 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,140

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41091 / 378

  • Send private message

14

Friday, January 2nd 2015, 4:52pm

@FrankySnatra:
Ich habe bei dem Video irgendwie Probleme. Ich konnte es schon nicht richtig runterladen und beim Hochladen wurde mir angezeigt, dass das Video nicht im korrekten Format sei. Kannst du es bitte auf GermanLingTeam mit UT veröffentlichen? Die aktuellen UT sind wie immer in Dotsub zu finden: http://dotsub.com/view/aa703760-21f0-4d56-9aac-ae50a91bfcd3
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 1 times, last edit by "ossi11111" (Jan 2nd 2015, 5:30pm)


50 guests thanked already.

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 9224 / 304

  • Send private message

15

Sunday, January 4th 2015, 3:54pm

Umgesetzt

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion