You are not logged in.

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42242 / 378

  • Send private message

1

Sunday, June 8th 2014, 11:47am

Jacque Fresco - Oct 12, 2010 - Investigating Behavior (1/5) 15:27

@peter:
Hier hast du schon mal den ersten Teil zum Loslegen. Die anderen Teile erstelle ich dann nach und nach.

Text
Etherpad

Video
Jacque Fresco - Oct 12, 2010 - Investigating Behavior (1/5) - 6 Translation(s) | Dotsub
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

35 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42242 / 378

  • Send private message

2

Sunday, July 6th 2014, 7:26am

@peter: Du arbeitest doch schon an Teil 2. Heißt das, dass ich das hier schon gegenlesen kann?
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

36 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 4030 / 1

  • Send private message

3

Monday, July 7th 2014, 7:28pm

@ossi11111:

Bin den Text noch mal durchgegangen, du kannst ihn jetzt gegenlesen!
Signature from »peter« UTOPjA

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42242 / 378

  • Send private message

4

Monday, July 7th 2014, 8:52pm

@peter:
Ich bin durch.
Am besten schaust du wie immer ins Pad, damit ich hier nicht alle Vorschläge aufschreiben muss.

Ich bin nicht so richtig mit der Übersetzung von "mind" mit "Geist" zufrieden, aber mir fällt auch nichts wirklich Besseres ein (Verstand, Bewusstsein?). Du hast darüber bestimmt selbst lange nachgedacht. Was hat dich zum Schluss dazu bewogen, es als "Geist" zu übersetzen?

Schau auch mal in diesen Thread (Achtung, 2 Seiten!), vielleicht fällt dir dann an der einen oder anderen Stelle eine noch gelungenere Übersetzung ein: Jacque Fresco - Oct 12, 2010 - Investigating Behavior 1/5 - translation problems
Offenbar scheint der Vortrag nicht ganz so einfach zu übersetzen zu sein. :)

Und meldest du bitte wieder die Fehler im englischen Transkript (es müssten 2 sein) beim http://forum.linguisticteam.org/help-des…rror-reporting/
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 1 times, last edit by "ossi11111" (Jul 8th 2014, 10:43am)


35 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 4030 / 1

  • Send private message

5

Wednesday, July 9th 2014, 4:18pm

@ossi11111:

Sieht alles in Ordnung aus!

Zu Geist/mind: In einem späteren Teil von Investigating Behavior taucht die Phrase "mind and brain" auf. Hier würde es sich anbieten, die geläufige Formulierung "Geist und Gehirn" zu verwenden. Würde Fresco den Begriff "mind" selbst ernst nehmen, könnte man nach einer weniger mentalistischen Übersetzung suchen. Aber gerade weil er sagt, "you can't study the mind", denke ich, dass "Geist" hier ok ist.
Signature from »peter« UTOPjA

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42242 / 378

  • Send private message

6

Wednesday, July 9th 2014, 7:21pm

@peter:
Ich habe es noch mal mit Untertiteln geschaut. Falls es nicht nur ein Versehen war: "wie viel" schreibt man immer getrennt. Es ist ein beliebter Fehler, es zusammenzuschreiben.

Kannst du dir bitte mal noch ca. 3-5 Sätze einfallen lassen, die wir als Videobeschreibung bei Youtube benutzen können? Also eine kurze Zusammenfassung, was man im Video sieht bzw. hört. Du kennst dich ja besser aus als ich, worum es in dem Video genau geht, weil du es übersetzt hast.

Hier im Anhang sind schon mal die Untertitel. Ich schalte das Video in den nächsten Tagen auf dem deutschen Channel frei.
ossi11111 has attached the following file:
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 1 times, last edit by "ossi11111" (Aug 25th 2014, 9:02am)


34 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 4030 / 1

  • Send private message

7

Sunday, August 24th 2014, 11:47pm

@ossi11111:

Mir ist noch eine Sache aufgefallen:

00:12:40.037
00:12:44.180
even if they learn the words and don't know what it means.
Selbst wenn sie nicht alles verstehen, lernen sie zumindest einige neue Wörter.
<!>Auch wenn sie die Wörter kennen, müssen sie es nicht zwangsläufig verstehen.<!>
(deine Fassung drückt etwas anderes aus. Hier wird eher meine Fassung gemeint sein. Ich habe letztens ein paar Videos von Vera Birkenbihl gesehen und sie meinte, dass man selbst dann ein Buch oder einen Text lesen sollte, wenn man praktisch gar nichts versteht. So baut man schon einmal Nervenbahnen auf bzw. erste Fäden für ein Wissensnetz, sodass einem zumindest bestimmte Begriffe vertraut sind. Das hilft einem, wenn man später einen weiteren Text zum Thema lesen würde.)
Signature from »peter« UTOPjA

1 registered user and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42242 / 378

  • Send private message

8

Monday, August 25th 2014, 9:00am

Da du dich damit deutlich besser auszukennen scheinst als ich, nehmen wir deine Fassung. Ich habe sie markiert.

Außerdem habe ich die neuen Untertitel in Dotsub übertragen.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

36 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion