You are not logged in.

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,123

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 36747 / 373

  • Send private message

1

Thursday, February 27th 2014, 4:46pm

Z tEW Interview DE Köln Hardy - 21:10

Hier mal etwas Anderes. Die Antworten dieses deutschen Interviews müssen für eine geplante Dokumentation über das Zeitgeist-Movement englisch untertitelt werden.

Dazu ist es nötig, die Zeitmarken selbst zu erstellen und das im Deutschen Gesagte direkt in englische Untertitel umzusetzen.
Dies kann entweder per Dotsub oder einem externen, selbst frei gewählten Untertitelungsprogramm durchgeführt werden. Bei Fragen bitte an mich oder Franky wenden.

Text
Etherpad

Video
Z tEW Interview DE Köln Hardy | Dotsub
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 4 times, last edit by "ossi11111" (May 26th 2014, 3:40pm)


33 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,123

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 36747 / 373

  • Send private message

2

Friday, May 23rd 2014, 3:11pm

Alle Zeitmarken korrigiert. Text vollständig gegengelesen und korrigiert.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 17 times, last edit by "ossi11111" (May 31st 2014, 10:36am)


33 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,123

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 36747 / 373

  • Send private message

3

Saturday, May 31st 2014, 1:27pm

@Philipp:
Vielen Dank für deine Übersetzung, denn sie hat mir sehr dabei geholfen, das Ganze zu finaliseren, weil ich dadurch deutlich weniger Wörter nachschauen musste und schon eine grobe Richtung vorgegeben hatte.

@FrankySnatra:
Da die Ansage war, dass eine grobe Übersetzung reichen sollte und es relativ zeitkritisch ist, lege ich jetzt fest, dass wir es so veröffentlichen. :) Es ist meiner Ansicht nach auch schon deutlich besser als nur "grob übersetzt". Du kannst es also ans TZM Polen melden.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

35 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion