You are not logged in.

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,105

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 34444 / 373

  • Send private message

1

Sunday, September 20th 2015, 3:29pm

[viral image] the US spent billions

Dieses Bild kann ab sofort übersetzt werden.
ossi11111 has attached the following image:
  • the us spent billions.jpg
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 2 times, last edit by "ossi11111" (Sep 20th 2015, 5:04pm)


54 guests thanked already.
  • "Daniel1981" is male

Posts: 20

Date of registration: Sep 7th 2015

Language Team: German

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Grevenmacher, Luxembourg

Thanks: 693 / 61

  • Send private message

2

Tuesday, September 22nd 2015, 5:18pm

Und noch eine:

"Die USA geben jährlich Milliarden Dollar aus für Waffen. Die Kosten dafür werden nicht gescheut.
Wenn wir bereit sind dafür soviel Geld, Resourcen und Menschenleben zu verschwenden, müssen wir uns fragen warum wir nicht bereit sind Resourcen gleichmässig so einzusetzen, um das Leben jedes Menschens zu verbessern und den menschlichen Bedürfnisse für die Zukunft richtig Folge zu leisten."

1 registered user and 52 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

Posts: 62

Date of registration: Aug 14th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Thanks: 1773 / 10

  • Send private message

3

Tuesday, September 22nd 2015, 9:49pm

Der Text kann nun gegengelesen werden:

Englischer Text:


Davis-Monthan Air Force Base in Tucson, Arizona

"The U.S. spent billions of dollars for weapons. Cost was no object. If we are willing to spend that amount of money, resources, and human lives, we must ask why we don't commit equal resources to improving the lives of everyone and anticipating humane needs for the future."
- Jacque Fresco


We are not civilized yet! Discover why at www.thevenusproject.com


The Venus Project
Beyond Politics Poverty and War




Übersetzung:


Davis-Monthan Luftwaffenstützpunkt in Tucson, Arizona


"Die USA geben jährlich Milliarden Dollar für Waffen aus. Die Kosten dafür werden nicht gescheut.Wenn wir bereit sind, dafür soviel Geld, Ressourcen und Menschenleben zu verschwenden, müssen wir uns fragen warum wir nicht bereit sind Ressourcen gleichmäßig so einzusetzen, um das Leben von jedem Menschen zu verbessern und den menschlichen Bedürfnissen für die Zukunft richtig Folge zu leisten."


Wir sind noch nicht zivilisiert! Erfahre warum auf www.thevenusproject.com


The Venus Project
Jenseits von Politik, Armut und Krieg










Ich habe noch den grünen Balken und der Text von dem The Venus Project Logo hinzugefügt, sowie den Namen der Militärbasis oben rechts im Bild. Im Text habe ich ein paar kleine Veränderungen vorgenommen.


Jemand sollte den Text noch einmal gegenlesen.

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Daniel1981

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 7813 / 304

  • Send private message

4

Wednesday, September 23rd 2015, 8:40am

Hi Adrian,

meines Erachtens ist aus der Übersetzung ein ganz schön heftiger Schachtelsatz geworden, der mitunter stark vom Original abschweift bzw. es verzerrt.

"The U.S. spent billions of dollars for weapons. Cost was no object. If we are willing to spend that amount of money, resources, and human lives, we must ask why we don't commit equal resources to improving the lives of everyone and anticipating humane needs for the future."
- Jacque Fresco

Einige Punkte:

- "spend" sollten wir hier nicht mit "verschwenden" gleichsetzen.
- der zweite Satz war im deutschen wesentlich verschachtelter als das Original.
- [to] "commit equal resources" nicht mit "Ressourcen gleichmäßig", sondern "mit gleichen Ressourcen"
- diverse Kommas fehlten in der ursprünglichen Übersetzung
...

Hier ist mein Korrekturvorschlag:

"Die USA geben jährlich Milliarden Dollar für Waffen aus. Die Kosten dafür werden nicht gescheut. Wenn wir bereit sind, soviel Geld, Ressourcen und Menschenleben zu investieren, müssen wir uns fragen, warum wir nicht die gleiche Menge an Ressourcen aufbringen, um das Leben jedes Menschen zu verbessern und menschlichen Bedürfnisse in der Zukunft abzudecken." - Jacque Fresco

Lass mich gern Deine Punkte wissen

34 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion