You are not logged in.

  • "haytham.bakroun" started this thread

Posts: 9

Date of registration: Nov 14th 2011

Language Team: arabic

Focus Group: Language Coordinator

Thanks: 390 / 4

  • Send private message

1

Friday, May 1st 2015, 6:07pm

I Need Your Help To Translate This Poem Plz

IM HAYTHAM coordinator of the TZM Arabic Chapter..
I HOPE YOU CAN HELP ME TO TRANSLATE THIS SONG TO GERMAN

Return Bridge
Jonny-Mariam Helmy

We shall never forget you, O lovely fairy!
Commemorating martyr Lina Al-Nabulsi
(January 26th, 1959-May 16th, 1976)

Cast:

Lyrics and Composition: Antonius Nabil
(Standard Language: by the late renowned Tawfiq Ziyad "slightly paraphrased")
Musical Distribution: Walid Maymani
Instruments…
Sound…

Directed by:
O beloved ones! I'd cover your road
With my eye lashes.
With my very palms
I'll uproot the thorns from the ground.
From my flesh
I'll build a bridge of hope
Between the two shores.

Like a slave,
I suppress my sob
Lo! I'm entrapped in that dungeon of a night
But I do rejoice, my heart leaps with joy
As I inhale the sweet garment scent
Only then, I cease to wail.

How I long for you!
It breaks my heart…
Thirsty birds rest on shoulders
Waiting… longing
They cried out, "Rain has combed your braids"
And butterflies have come to kiss my very lips.

O beloved ones! I'd cover your road
With my eye lashes.
With my very palms
I'll uproot the thorns from the ground.

This post has been edited 1 times, last edit by "haytham.bakroun" (May 2nd 2015, 10:00am)


25 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,121

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 36081 / 373

  • Send private message

2

Monday, May 4th 2015, 5:06pm

My first draft:
Brücke der Heimkehr
Jonny-Mariam Helmy

Wir werden dich nie vergessen, oh reizendes Wesen!
In Gedenken an die Märtyrerin Lina Al-Nabulsi
(26.01.1959 - 16.05.1976)

Beteiligte:

Gesang und Arrangement: Antonius Nabil
(Originalsprache: vom spät berühmt gewordenen Tawfiq Ziyad "leicht verändert")
Musik: Walid Maymani
Instrumente:
Ton:

Bearbeitung:

Oh liebe Freunde! Für euch pflastere ich die Straße
Mit meinen Wimpern.
Mit bloßen Händen
Reiße ich für euch die Disteln aus der Erde.
Oh liebe Freunde!
Aus meinem Fleisch
Baue ich für euch eine Brücke der Hoffnung
Zwischen beiden Ufern.

Wie ein Sklave
Unterdrücke ich meinen Schmerz.
Seht an. Gefangen im Verlies der Dunkelheit
Füllt sich mein Herz mit Freude,
Wenn ich den süßen Duft eurer Tücher rieche.
Erst dann höre ich auf zu klagen.

Wie ich mich nach dir sehne!
Es bricht mir das Herz ...
Die Sehnsucht sticht in meiner Brust,
Schreit aus mir heraus
Und verlangt nach deiner Rückkehr.
Die Schmetterlinge umspielen bereits meine Lippen.

Oh liebe Freunde! Für euch pflastere ich die Straße
Mit meinen Wimpern.
Mit bloßen Händen
Reiße ich für euch die Disteln aus der Erde.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

26 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,121

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 36081 / 373

  • Send private message

3

Friday, May 8th 2015, 3:41pm

Additional information from Haytham:
Its a metaphor saying that

"Rain has combed your braids" = standing for their return is soon
"Thirsty birds rest on shoulders Waiting… longing" = stands for they (birds and of course me) are waiting for your return and we miss you so much
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

18 guests thanked already.

Posts: 38

Date of registration: Feb 28th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1228 / 0

  • Send private message

4

Sunday, May 10th 2015, 3:12pm

uaaah! ich hab ja von sowas keine ahnung, daher zerstöre ich jetzt sicher jegliches versmaß...

Oh liebe Freunde! Für euch pflastere ich die Straße
Mit meinen Wimpern.
–> Oh liebe Freunde! Für euch bedecke ich die Straße
mit meinen Wimpern.
(ich glaub, das mit den großbuchstaben am zeilenanfang ist etwas typisch englisches und wird im DE allgemein nicht so gehandhabt. ich bin allerdings auch kein poet bzw keine besonders kundige person, was gedichte betrifft)

wo kommt das zweite "Oh liebe Freunde!" her? steht im EN nicht da.

Mit bloßen Händen
Reiße ich für euch die Disteln aus der Erde.
–> Mit bloßen Händen
Reiß ich für euch die Dornenbüsche aus der Erde.

Wie ein Sklave
Unterdrücke ich meinen Schmerz.
–> Wie ein Sklave
unterdrücke ich mein Schluchzen.

Seht an. Gefangen im Verlies der Dunkelheit
Füllt sich mein Herz mit Freude,
Wenn ich den süßen Duft eurer Tücher rieche.
Erst dann höre ich auf zu klagen.
–> Seht! Ich bin gefangen im Verlies der Dunkelheit,
doch mein Herz füllt sich mit Freude,
(oder: doch das Herz springt (mir) vor Freude)
wenn ich den süßen Duft eurer Gewänder rieche.
Erst dann höre ich auf zu klagen.

Wie ich mich nach dir sehne!
Es bricht mir das Herz ...
–> Wie ich mich nach euch sehne! (an die freunde gerichtet; der rest ist ziemlich unklar, wobei ich denke, dass du da viel zu sehr vom original abweichst)
Es bricht mir das Herz ...

Die Sehnsucht sticht in meiner Brust,
Schreit aus mir heraus
Und verlangt nach deiner Rückkehr.
Die Schmetterlinge umspielen bereits meine Lippen.
–> Durstige Vögel bei der Rast
warten... sehnsüchtig
schreien sie: "Der Regen hat dein Haar gekämmt!"
und Schmetterlinge flattern um meine Lippen.

15 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,121

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 36081 / 373

  • Send private message

5

Sunday, May 10th 2015, 6:14pm

Final German version:
Brücke der Heimkehr
Jonny-Mariam Helmy

Wir werden dich nie vergessen, oh reizendes Wesen!
In Gedenken an die Märtyrerin Lina Al-Nabulsi
(26.01.1959 - 16.05.1976)

Beteiligte:

Gesang und Arrangement: Antonius Nabil
(Originalsprache: vom spät berühmt gewordenen Tawfiq Ziyad "leicht verändert")
Musik: Walid Maymani
Instrumente:
Ton:

Bearbeitung:

Oh liebe Freunde! Für euch bedeck' ich die Straße
mit meinen Wimpern.
Mit bloßen Händen
reiß' ich für euch die Disteln aus der Erde.
Aus meinem Fleisch
bau' ich für euch eine Brücke der Hoffnung
zwischen beiden Ufern.

Wie ein Sklave
unterdrücke ich mein Schluchzen.
Seht! Gefangen im Verlies der Dunkelheit,
doch das Herz springt mir vor Freude,
wenn ich den süßen Duft eurer Gewänder rieche.
Erst dann höre ich auf zu klagen.

Wie ich mich nach dir sehne!
Es bricht mir das Herz ...
Durstige Vögel bei der Rast
warten ... sehnsüchtig
verlangen sie nach deiner Rückkehr.
Schmetterlinge umflattern meine Lippen.

Oh liebe Freunde! Für euch bedeck' ich die Straße
mit meinen Wimpern.
Mit bloßen Händen
reiß' ich für euch die Disteln aus der Erde.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

16 guests thanked already.

Posts: 38

Date of registration: Feb 28th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1228 / 0

  • Send private message

6

Sunday, May 10th 2015, 9:05pm

Oh liebe Freunde! Für euch bedeck ich die Straße
mit meinen Wimpern,
mit bloßen Händen
reiß ich die Dornenbüsche aus der Erde,
aus meinem Fleisch
bau ich eine Brücke der Hoffnung
zwischen beiden Ufern.

Wie ein Sklave
unterdrücke ich mein Schluchzen.
Seht! Ich bin gefangen im Verlies der Dunkelheit,
doch mein Herz füllt sich mit Freude, (oder: doch das Herz (zer)springt/ schwillt (mir) vor Freude)
wenn ich den süßen Duft der Gewänder rieche,
erst dann hör ich auf zu klagen.

Wie ich mich nach dir sehne!
Es bricht mir das Herz ...
Durstige Vögel bei der Rast
warten... sehnsüchtig
schreien sie: "Der Regen ist dir durchs Haar geronnen!"
und Schmetterlinge umflattern meine Lippen.

17 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,121

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 36081 / 373

  • Send private message

7

Monday, May 11th 2015, 6:47pm

An Haytham weitergegeben.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

17 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion