You are not logged in.

  • "FrankySnatra" started this thread

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 9242 / 304

  • Send private message

1

Tuesday, March 8th 2016, 10:19am

Franky Müller - TZM Simplified [ZDAY 2015] - 27:58

Hallöchen,

hier ein weiteres Projekt zum Gegenlesen: Franky Müller - TZM Simplified [ZDAY 2015] - 27:58

Text:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1…CmqM/edit#gid=0

Video:
https://dotsub.com/view/94631a43-3219-4459-a54c-8e3a6388f372

Die deutsche Übersetzung wurde bereits in diesem pad erstellt und mehrfach besprochen: https://pad.tzm-deutschland.de/p/tzmsimp…-zday-translate bzw die Übersetzung der scriptnotes in der Arbeitsplattform aktualisiert.
Die jeweiligen Korrekturen aus den zwei Gegenlesungen sind nach Absprache dann als Endergebnis als Untertitel in dotsub eingetragen worden.

Im Pad befindet sich nun die finale, bereits gegengelesene Version der deutschen Untertitel des Vortrages.

Ich wäre für eine/n weitere/n finale/n Gegenleser/in trotzdem dankbar.

Vielen DANK und liebe Grüße
-franky

This post has been edited 3 times, last edit by "ossi11111" (Feb 3rd 2018, 8:05pm)


43 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,141

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41216 / 378

  • Send private message

2

Tuesday, March 8th 2016, 5:37pm

Habe das Pad oben (Text) durch einen Spreadsheet ersetzt. Der Spreadsheet wird dann erst für den Gegenleser freigegeben – sobald sich jemand gefunden hat.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 2 times, last edit by "ossi11111" (Mar 8th 2016, 7:51pm)


1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

FrankySnatra

  • "FrankySnatra" started this thread

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 9242 / 304

  • Send private message

3

Wednesday, March 30th 2016, 1:11pm

Hallo Tim,

DANKE Dir
-f

1 registered user and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "FrankySnatra" started this thread

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 9242 / 304

  • Send private message

4

Monday, October 17th 2016, 4:39pm

@Ossi: Wie ist der Stand der Dinge hier - was hat sich hier getan?

1 registered user and 22 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,141

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41216 / 378

  • Send private message

5

Monday, October 17th 2016, 5:40pm

@FrankySnatra: Daran arbeitet Sandra. Sie ist aktuell bei String 262 von 456. Wenn sie durch ist, werde ich mir das noch mal anschauen (das wird deutlich schneller gehen) und dann werden wir die letzten Unklarheiten besprechen und es gemeinsam finalisieren. Ich frage sie demnächst noch mal, wann sie meint, dass sie mit ihrem Gegenlesedurchgang fertig sein könnte und sag dir dann Bescheid.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,141

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41216 / 378

  • Send private message

6

Tuesday, October 18th 2016, 6:23pm

@FrankySnatra: Sagen wir mal ca. 4 Wochen für den Gegenlesedurchgang – kann aber auch voll daneben sein. Und danach drehe ich noch eine Runde und wir besprechen es.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

2 registered users and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

FrankySnatra, Ray

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,141

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41216 / 378

  • Send private message

7

Saturday, October 29th 2016, 6:33pm

Ich übernehme den nächsten Durchgang und melde mich dann zum Besprechen bei dir, Sandra.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

1 registered user and 19 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 2

Date of registration: Apr 16th 2016

Language Team: German

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 56 / 0

  • Send private message

8

Friday, November 11th 2016, 10:20am

Also erstes Gegenlesen ist vollbracht. Bitte zum Besprechen melden.

1 registered user and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,141

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41216 / 378

  • Send private message

9

Saturday, November 18th 2017, 3:41pm

Kirsten arbeitet an diesem Projekt schon seit einiger Zeit. Ich werde sie jetzt mit unterstützen.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

13 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,141

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41216 / 378

  • Send private message

10

Sunday, January 21st 2018, 7:05pm

Bis String 200 gekommen.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 1 times, last edit by "ossi11111" (Jan 26th 2018, 5:07pm)


11 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,141

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41216 / 378

  • Send private message

11

Friday, January 26th 2018, 7:26pm

Fertig besprochen.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

1 registered user and 12 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

FrankySnatra

  • "FrankySnatra" started this thread

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 9242 / 304

  • Send private message

12

Tuesday, January 30th 2018, 12:57pm

Hallo Tim,

vielen Dank für die Revision der deutschen Untertitel für diesen Vortrag.

Ich befürworte das Kürzen einiger Sätze, die im englischen zwar Sinn ergeben, allerdings im deutschen dann sperrig wirken können.
Nichts desto trotz bin ich ein Freund davon, wenn man inhaltlich korrekt bleibt.

Hier sind einige Punkte, die mir grad aufgefallen sind:

1:45
Ist: Die drei "Zeitgeist"-Filme darf man jedoch nicht mit der Organisation "The Zeitgeist Movement" verwechseln.
Vorschlag: Seine drei "Zeitgeist"-Filme darf man jedoch nicht mit der Organisation "The Zeitgeist Movement" verwechseln.(geht direkt auf den vorherigen Satz ein).

1:51
Ist: Diese wurde wiederum von der Organisation "The Venus Project" ins Leben gerufen, deren Wirtschaftsmodell sie verbreiten soll.

Dieser Satz wurde im englischen so nicht gesagt und ist leider schlichtweg falsch. Das TVP hat nichts mit dem Aufrufen des Zeitgeist Movement zu tun. Das TZM entstand als Reaktion auf den Film "Zeitgeist: Addendum" und wurde als Unterstützungsprojekt gestartet.
Das "TVP" als Projekt bestand zum damaligen Zeitpunkt in dieser Form lediglich aus Jacque Fresco und seiner Partnerin. Es gab weder physische Ortsgruppen, eine Community noch eigene social-media-repräsentanzen. Die Community ist durch die Entstehung und Entwicklung des TZM überhaupt erst entstanden. Ich würde mich freuen, wenn wir hier bei der Wahrheit bleiben.

2:23
Ist: Dem TZM geht es vorrangig darum, ein neues Denken zu entwickeln, das für alle frei zugänglich ist und zu dem jeder Mensch beitragen kann, der sich
Vorschlag: Dem TZM geht es vorrangig darum, einen Gedankengang hochzuhalten, der für alle frei zugänglich ist und zu dem jeder Mensch beitragen kann, der sich

Hinweis: Der Gedankengang (train of thought) ist das zentrale Element des Zeitgeist Movement (siehe auch TZM Defined), kann und sollte daher auch so übersetzt werden, da er sich, auf Logik basierend, selbst reflektiert.

4:18
Ist: Menschen, die mit dieser Bewegung sympathisieren, haben erkannt, für die meisten unserer sozialen Probleme bereits technische Lösungen existieren.
Vorschlag: Menschen, die mit dieser Bewegung sympathisieren, haben erkannt, dass für die meisten unserer sozialen Probleme bereits technische Lösungen existieren.

4:54
Ist: das die Bezeichnung "auf Naturgesetzen und Ressourcen basierende Wirtschaft" verdient.
Vorschlag: das die Bezeichnung "Naturgesetz-/Ressourcenbasierte Wirtschaft" verdient.

Der Ausdruck Naturgesetzwirtschaft kann als Eigenname gesehen werden und verkürzt auch den Satz nochmal.

5:23
Ist: Im Gegensatz zur heutigen, kulturell akzeptierten Definition einer Wirtschaft, in der Geld und dessen Verteilung das Maß aller Dinge ist, berücksichtigt diese „Erdökonomie“ alle Ressourcen
Vorschlag: Im Gegensatz zur heutigen, kulturell akzeptierten Definition einer Wirtschaft, in der ausschließlich Geld und dessen Umlauf messen, berücksichtigt diese „Erdökonomie“ alle Ressourcen

Dies ist inhaltlich gemeint und sollte auch so rüberkommen, da der Geldumlauf das entscheidente Kriterium ist: Geld ist wie Blut und der Blutfluß hält den Körper am Leben. Verteilung ist hier nicht gemeint, sondern "circulation".

Aktuell habe ich leider nicht die Zeit, mich weiter einer Korrektur zu widmen und kann diese Punkte auch nicht in einem Meeting beprechen.

Sende mir gern eine PM und wir gehen das Ganze schriftlich durch.

Nochmals RiesenDANK für Deinen Einsatz hier.

12 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,141

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41216 / 378

  • Send private message

13

Wednesday, January 31st 2018, 8:09pm

Die Untertitel wurden noch nicht auf Dotsub aktualisiert. Das Projekt ist noch nicht abgeschlossen. Wir haben es bisher nur fertig besprochen. Es fehlt noch das Hochladen auf Dotsub, meine Endkontrolle und das Erstellen des Todos sowie das Veröffentlichen auf Youtube und Facebook.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

10 guests thanked already.
  • "FrankySnatra" started this thread

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 9242 / 304

  • Send private message

14

Thursday, February 1st 2018, 10:58am

Vielen DANK, Tim.

wurde auch der inhaltliche Fehler bei 1:51 korrigiert oder dass Circulation (Umlauf) nicht mit Verteilung übersetzt werden darf?

10 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,141

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 41216 / 378

  • Send private message

15

Saturday, February 3rd 2018, 12:39pm

1. Ja.
2. Teilweise ja, teilweise nein. Wir benutzen nicht jedes Mal das gleiche Wort.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

10 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion