You are not logged in.

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42564 / 378

  • Send private message

1

Saturday, March 7th 2015, 12:20pm

[official] The Choice is Ours (Parts I & II of a 3-part series) 59:01

Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

2 registered users and 62 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

FrankySnatra, Ray

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 9468 / 304

  • Send private message

2

Monday, March 9th 2015, 11:26am

Hab mir die Doku heute mal angeschaut. Klasse Nummer.
Bin mit den letzten Vorbereitungen für den Z-Day stark involviert und kann mich keiner Proofreading-Session widmen.
Einzig, was mir beim Lesen der Untertitel auf die Schnelle aufgefallen ist, ist "Kalifornien" ohne r -> http://youtu.be/PizMuqZUWbY?t=47m24s

Klasse Arbeit des Teams und Riesen-DANKE wiedermal an alle Mitwirkenden.

2 registered users and 57 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111, Ray

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 4052 / 1

  • Send private message

3

Thursday, March 12th 2015, 5:26pm

@ossi11111:

Ich fange demnächst mit dem Gegenlesen an.
Signature from »peter« UTOPjA

1 registered user and 59 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42564 / 378

  • Send private message

4

Sunday, March 22nd 2015, 5:06pm

@peter:
Ich habe auch schon mal in den ersten beiden Pads die Sachen vermerkt, die mir beim Schauen aufgefallen sind.
Pad 3 gegengelesen.
Pad 4 ebenfalls.
Pad 5 ebenfalls.
Pad 6 ebenfalls.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

116 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 4052 / 1

  • Send private message

5

Thursday, March 26th 2015, 7:55pm

@ossi11111:

Falls du dich fragen solltest, wieso ich so unmotiviert bin:

Ich finde die timecodes furchtbar und war vor allem beim ersten Mal frustriert, dass ich der Doku kaum folgen kann. Wie soll es dann anderen Zuschauern ergehen?

Daher würde ich gerne die kompletten timecodes ändern, sobald wir die Untertitel inhaltlich überarbeitet haben.
Signature from »peter« UTOPjA

59 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42564 / 378

  • Send private message

6

Thursday, March 26th 2015, 8:35pm

@peter: Dann wäre es wohl das beste, wenn du mal mit zum internationalen LTI-Teamspeak-Treffen kommst. Dort könnten wir das gemeinsam besprechen, weil wir da nicht unbedingt alleine vorpreschen sollten. Deine Überarbeitung sollte aus meiner Sicht allen Sprachen zugutekommen und nicht nur der deutschen. Das Treffen findet jeden zweiten Samstag 20 Uhr deutscher Zeit (19:00 UTC) auf dem TZM Server statt: http://thezeitgeistmovement.com/teamspeak Diesen Samstag wäre es wieder soweit.

Das heißt so viel wie: Ja, gerne kannst du sie überarbeiten. Lass uns nur die Rahmenbedingungen abklären, damit wir den größtmöglichen Effekt erzielen. :)
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

56 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42564 / 378

  • Send private message

7

Sunday, March 29th 2015, 12:16pm

@peter:
Ich bin durch.

Gestern habe ich mal beim LTI-Treffen nachgefragt: Bitte schreib deine Kritik an den Zeitmarken möglichst demnächst mit konkreten Beispielen in einen Thread im englischen Forum. So kann sich das englische Team die Sache mal anschauen, während wir noch den deutschen Text verbessern.
Bedenke dabei bitte, dass die einzelnen Einblendungszeiten relativ problemlos verändert werden könnten, aber eine andere Aufteilung/Trennung der Sätze auf die Zeitmarken würde dazu führen, dass alle Sprachteams ihre Übersetzungen noch mal überabeiten müssten. Das sollten wir vermeiden, falls das möglich ist.

Wo der Thread am besten hinpasst, musst du selber mal schauen.

Interessant sind sicherlich auch die englischen Guidelines für das Erstellen von Transkripten: http://wiki.linguisticteam.org/w/LTI_Gui…eral_Guidelines

Falls das englische Team die Zeitmarken so belassen möchte, wie sie sind, bestünde dann auch noch die Chance, nur die deutschen Zeitmarken zu ändern. Aber das würde ich als Notlösung betrachten.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

61 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 4052 / 1

  • Send private message

8

Friday, May 22nd 2015, 1:46pm

@ossi11111:

Ich bin jetzt soweit fertig. Mit den Original-Timecodes hatte ich kein Problem. Die Sache ist nur, dass man an vielen Stellen viel schrauben muss, damit es im Deutschen gut lesbar ist. Bin jetzt aber größtenteils zufrieden mit der deutschen Fassung. Schau dir nochmal an, ob du noch weitere Verbesserungsvorschläge hast.
Signature from »peter« UTOPjA

55 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42564 / 378

  • Send private message

9

Friday, May 22nd 2015, 2:39pm

@peter:
Es könnte ein paar Tage dauern, weil ich aktuell noch an 2 anderen Texten arbeite. Aber sobald ich Zeit finde, schaue ich mir den Film noch mal mit den jetzigen Untertiteln an und melde mich dann.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

53 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42564 / 378

  • Send private message

10

Friday, May 29th 2015, 8:39pm

Nochmals angeschaut:
Teil 1
Teil 2
Teil 3
Teil 4
Teil 5
Teil 6
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

49 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 4052 / 1

  • Send private message

11

Friday, July 10th 2015, 12:26am

@ossi11111:

Zwei Sachen, die wir besprochen hatten, musste ich ändern, weil es zeitlich nicht gepasst hat. Falls du einverstanden bist, wären die Untertitel dann fertig. Die aktuelle Version ist bereits bei dotsub hochgeladen. To-Do noch ausstehend. Gut wäre noch eine andere Inhaltsbeschreibung für youtube, da aktuell noch nicht klar wird, dass die Doku etwas mit TVP zu tun hat. Anbieten würde sich eine Übersetzung der Beschreibung, wie sie beim offiziellen TVP-Channel steht. Falls du Zeit hast, könntest du das übersetzen, ansonsten mache ich das nach meiner Klausur.

Ein technischer Hinweis noch: Beim LTI Pad Management Tool werden die Zeilenumbrüche nur bei der Funktion 2 beibehalten, mit Funktion 4 klappt es nicht. Ich habe alles mit Funktion 2 zusammengefügt. Ich sage dir dann Bescheid, ob die Zeilenumbrüche bei youtube beibehalten werden.

Hier noch die zwei Punkte:

1.

00:05:45.442
00:05:48.230

In all this vastness, there is no hint


Nirgendwo in diesen unermesslichen Weiten
<!>Weit und breit
keine Spur von jemandem,<!>

In dieser unermesslichen Weite
gibt es keinen Hinweis darauf,
(Kurz und knackig.)

00:05:48.370
00:05:50.911

that help will come from elsewhere


gibt es Anzeichen dafür,
<!>der uns zu Hilfe kommen könnte,<!>

dass von irgendwoher Hilfe kommen wird,



00:05:51.163
00:05:52.927

to save us


dass uns jemand zu Hilfe kommen
dass uns jemand beschützen wird –
<!>um uns zu retten –<!>
(kein Komma, womöglich im gesamten Satz einfacher zu verstehen. Gedankenstriche setzen eine größere Denkleistung voraus. ;))

um uns vor uns selbst zu retten.
(Wenn du den Satz hier nimmst, was willst du dann unten schreiben?)

(hier sehr wenig Zeit!)

00:05:53.383
00:05:55.142

from ourselves.


und vor uns selbst bewahren wird.
<!>vor uns selbst.<!>

2.

00:20:11.043
00:20:13.013

you can see that we've learned to adapt to


erkennt man, dass wir uns weltweit
<!>dass wir uns an jede Umgebung<!>
dass wir uns an jede Art Umgebung
(Kann man das so sagen? Also in der Antarktis gibt es relativ viele Gebiete, wo keine Menschen leben. Auch in der Tiefsee findet man keine menschlichen Zivilisationen. Deswegen würde ich gerne "jede ART Umgebung" als Relativierung dabeihaben. Ich möchte behaupten, dass "environment" im Englischen nicht 100% das Gleiche meint wie "Umgebung" im Deutschen.)

(auch so schon schnell)
Signature from »peter« UTOPjA

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42564 / 378

  • Send private message

12

Friday, July 10th 2015, 5:14pm

Untertitel auf dem deutschen YT-Kanal aktualisiert.
ToDo erstellt.
Noch ausstehend: Ändern des Beschreibungstextes auf YT.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 1 times, last edit by "ossi11111" (Jul 11th 2015, 12:06pm)


47 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42564 / 378

  • Send private message

13

Saturday, September 19th 2015, 8:15pm

@peter: Kannst du dich mal um die Karteileiche hier kümmern, damit ich den Thread zu Published Results verschieben kann? Du wolltest noch eine neue Beschreibung erstellen, steht weiter oben.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

46 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 4052 / 1

  • Send private message

14

Friday, October 2nd 2015, 8:34pm

@ossi11111:

Folgender Vorschlag für die vorläufige Beschreibung (nächstes Jahr wird dieses Video ja keine Rolle mehr spielen, da Teil 3/4 zusammen mit den ersten beiden Teilen in einem Video veröffentlicht werden)

„The Venus Project“ präsentiert die ersten beiden Teile des Dokumentarfilms „Wir haben die Wahl“ (The Choice is Ours). Teil 1 räumt mit dem Mythos der menschlichen Natur auf und zeigt, dass unser Verhalten maßgeblich von unserem Umfeld geprägt wird. Teil 2 untersucht unser geldbasiertes Wirtschaftssystem und erläutert, wieso sich die Probleme unserer Zeit – von zunehmender Ungleichheit über Krieg bis hin zu Klimawandel – innerhalb dieses Systems nicht lösen lassen. In Teil 3 wird „The Venus Project“ einen gesellschaftlichen Neuentwurf vorstellen, der allen Menschen der Welt einen hohen Lebensstandard bieten und zugleich die Umwelt schützen könnte.

Der komplette Dokumentarfilm von etwa zwei Stunden Länge wird Anfang 2016 erscheinen.

http://thevenusproject.com
Signature from »peter« UTOPjA

39 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42564 / 378

  • Send private message

15

Saturday, October 3rd 2015, 6:25am

Danke. Ich habe die Beschreibung auf dem deutschen YT-Kanal ausgetauscht. Damit ist dieses Projekt abgeschlossen.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

39 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion