You are not logged in.

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42247 / 378

  • Send private message

1

Sunday, September 20th 2015, 3:24pm

[viral image] scientists never tell you that

Das Bild im Anhang kann ab sofort übersetzt werden.
ossi11111 has attached the following image:
  • scientists never tell you that.jpg
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

1 registered user and 59 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Daniel1981

  • "Daniel1981" is male

Posts: 20

Date of registration: Sep 7th 2015

Language Team: German

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Grevenmacher, Luxembourg

Thanks: 844 / 61

  • Send private message

2

Tuesday, September 22nd 2015, 3:14pm

Hallo

Hier mein Übersetzungsvorschlag :kewl: :

"Wissenschaftler behaupten nie: "Dies ist das stärkste Material auf der Welt!"
Sie setzen es in eine Maschine, drehen, ziehen und komprimieren es und stellen dann einen Bericht auf mit den Eigenschaften des Metalls und woraus es besteht."
Jacque Fresco

"Anstatt sich auf nicht fundierte Meinungen zu basieren, stellen wir eine wissenschaftlich-abgeleitete Methode vor, um Nachhaltigkeit für alle Menschen auf der Welt zu erreichen."

1 registered user and 65 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

Posts: 62

Date of registration: Aug 14th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Thanks: 2227 / 10

  • Send private message

3

Tuesday, September 22nd 2015, 9:30pm

Der Text kann nun gegengelesen weden:

Englischer Text:


The Venus Project
Beyond Politics, Poverty and War

"Scientist never tell you that 'this is the strongest material in the world!' They put it in a machine, twist it, pull it, compress it, and they give you a report of the characteristics of that metal and what it is made of."

-Jacque Fresco

Instead of relying on unproven opinions, we provide a scientifically-derived method of achieving sustainability for all the world peoples...
www.thevenusproject.com


Übersetzung:

The Venus Projekt
Jenseits von Politik, Armut und Krieg

"Wissenschaftler behaupten nicht: 'Das ist das stärkste Material der Welt!' Sie haben Messinstrumente mit denen sie das Material drehen, ziehen und zusammendrücken. Danach geben sie einen ausführlichen Bericht zu den Eigenschaften und der Zusammensetzung des Materials."

- Jacque Fresco


Statt bloßen Meinungen, verwenden wir die wissenschaftliche Methode um weltweite Nachhaltigkeit für alle Menschen zu erreichen...
www.thevenusproject.com





Hier habe ich zwischen den " " nur ' ' genommen für 'Das ist das stärkste Material der Welt!' weil angeführte Textstellen nur in halbe Anführungszeichen gesetzt werden.
Anstatt "setzen es in eine Maschine" habe ich "Messinstrumente" genommen.

Es war nicht ganz klar, was mit "nicht fundierten Meinungen" gemeint ist. Ich denke, er redet von Meinungen ohne irgendeinen technischen Hintergrund. Deshalb habe ich "bloße Meinungen" genommen.


Ich dachte es wäre etwas verständlicher, wenn man statt wissenschaftlich-abgeleitete Methode "verwenden wir die wissenschaftliche Methode", nimmt.


1 registered user and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Daniel1981

  • "Daniel1981" is male

Posts: 20

Date of registration: Sep 7th 2015

Language Team: German

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Grevenmacher, Luxembourg

Thanks: 844 / 61

  • Send private message

4

Wednesday, September 23rd 2015, 8:10am

Hallo,

Bzgl. deiner Verbesserungen im ersten Absatz, bin ich mit deinem Vorschlag einverstanden.

Was die "nicht fundierten Meinungen" betrifft, wollte ich näher am Original-Text bleiben. Bloße Meinungen ist mir zu allgemein. So wie ich es verstehe sagt Jacque, dass eine Meinung ein Art von Beleg/Beweis benötigt, wenn man Dinge in der Welt verändern will. Gesetze im Recht sind ja im Wesentlichen Meinungen und Ideen von Politikern ohne dass die Gesetzesvorschläge jedes Mal auf objektiven und fundierten Kriterien beruhen. "Unbewiesene" Meinungen war mir zu stark, weil man in der Wissenschaft, streng genommen, ja nichts "beweisen" kann sondern nur falsifizieren kann. Daher habe ich "nicht fundiert" gewählt. Alternativen wären: ungewiss, unsicher, dahingestellt, strittig, nicht abgesichert, nicht belegt.

Ok mit "wissenschaftliche Methode".

MfG,

Daniel

49 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Nov 23rd 2015

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 445 / 3

  • Send private message

5

Wednesday, November 25th 2015, 12:39am

Hallo,

ich finde, dass wir mit dem letzten Stand ein wenig zu sehr von der einfachen Darstellung des Originals abweichen. Es ist - so empfinde ich es - viel umgangssprachlicher als es in der Übersetzung scheint.

Gerade wenn ich mir vorstelle wie dazu gestikuliert werden würde, kommt mir folgende Änderung in den Sinn:

Übersetzung:
"Wissenschaftler behaupten nicht: 'Das ist
das stärkste Material der Welt!' Stattdessen spannen sie es in eine Maschine, drehen es, strecken es, pressen es. Erst danach erstatten sie Bericht über die
Eigenschaften und darüber, was es tatsächlich aushält."

- Jacque Fresco

Anmerkungen:
"what is it made of" ist in diesem Zusammenhang keine Aussage darüber woraus das Material besteht. "Show me what you are made of!" heißt vielmehr "Zeig mir aus welchem Holz du geschnitzt bist!". Ein Belastungstest in einer Maschine trifft auch keine Aussage darüber, woraus etwas besteht. Hier geht es darum was das Material tatsächlich "ab kann".
Signature from »AlOne« Simplification is key.
"Have you ever noticed that their stuff is shit and your shit is stuff?"
-George Carlin-

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42247 / 378

  • Send private message

6

Sunday, November 29th 2015, 7:02pm

Falls es keine Beschwerden gibt, würde ich gerne die folgende Version an den Grafiker weitergegeben:

The Venus Project
Jenseits von Politik, Armut und Krieg
www.thevenusproject.com

"Wissenschaftler behaupten nicht:
'Das ist das stärkste Material der Welt!'
Stattdessen spannen sie es in eine Maschine,
drehen es, strecken es, pressen es. Erst danach
erstatten sie Bericht über dessen Eigenschaften
und darüber, was es tatsächlich aushält."

~ Jacque Fresco

Statt uns auf bloße Meinungen zu verlassen, verwenden wir
die Methoden der Wissenschaft, sodass sich eine nachhaltige
Lebensweise für alle Menschen der Welt erreichen lässt ...
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 2 times, last edit by "ossi11111" (Dec 1st 2015, 8:37pm)


42 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42247 / 378

  • Send private message

7

Tuesday, December 1st 2015, 8:37pm

An den Grafiker weitergegeben.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

47 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42247 / 378

  • Send private message

8

Wednesday, December 2nd 2015, 4:35pm

Deutsches Bild im Anhang.
ossi11111 has attached the following image:
  • wissenschaftler behaupten nicht.jpg
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

AlOne

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42247 / 378

  • Send private message

9

Thursday, December 31st 2015, 1:20pm

Auf Facebook veröffentlicht.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

37 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion