You are not logged in.

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87139 / 2397

  • Send private message

1

Friday, March 15th 2013, 4:21pm

Peter Joseph on The Young Turks

Cenk Uygur sits down with Peter Joseph, founder of the Zeitgeist movement and creator of Zeitgeist, The Movie. The Zeitgeist movement's goal is to create global sustainability by changing established social systems. Can people save the world by changing socially? ( 49:15 )


Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Aug 1st 2015, 10:14pm)


1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 26106 / 34

  • Send private message

2

Friday, April 12th 2013, 2:46am

OK so:

a) the 'Working Location' link above appears broken

b) An alternate working location that is *not* broken appears to be here

c) As a bonus it appears that someone got down and made a noble effort to transcribe it to 99%! Thank you unnamed person!
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Vanquisher

Posts: 6

Date of registration: Apr 8th 2013

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 252 / 4

  • Send private message

3

Sunday, April 21st 2013, 5:59am

Hi Mr_B I have do this noble effort but it's not really a transcribe, i have use the automatic transcribe of youtube and transfert it on dotsub, so it like 30-50% good. I'm french Canadian, my english is not enough good for more. But It give a kind of template to work one.

44 guests thanked already.
  • "nomada" started this thread

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87139 / 2397

  • Send private message

4

Sunday, April 28th 2013, 4:59pm

If I am not mistaken, vanquisher, that was tried before and the results aren't very good. It gives more work to the proofreaders to correct a very bad transcription then to do it from scratch.And then we have the issue of how the strings are structured/cut, which is important for the reading and synchronization later. I suggest whomever takes this project to decide by himself to use this machine transcription to complete/correct it or to erase it and start from scratch. As you find better.

If you wish to help in any other area besides French translations, that you might feel more comfortable with, Vanquisher, let us know ; )

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Vanquisher

Posts: 6

Date of registration: Apr 8th 2013

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 252 / 4

  • Send private message

5

Saturday, May 4th 2013, 10:04am

Phoenix Zeitgeit have done English and Portuguese Brazil on this one.

1 registered user and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87139 / 2397

  • Send private message

6

Saturday, May 4th 2013, 10:49am

It seems to be a very good transcription!! Maybe Phoenix wants to help in Engish proofreading too? :eyeroll:

I will close the translations on this video so we can open it for English proofreading and timestamp adjustment before other languages add translations to it. It increases the work load on the timeshifters otherwise and avoids unfinished translations to be released, which can scary away some people that are new to all of this :seymour:

I'll promote this project as needing English volunteers too so it goes faster and eventually it might bring some new fellows to help with other projects too :party:

Here is the list of all that there is to be done in the English team. It doesn't diminishes at all, much the opposite :hypno: So, feel free to find your spot to help with any of these. Timeshifting is a big need :help:
http://wiki.linguisticteam.org/w/Linguis…a_Center/Videos

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Suze

  • "Suze" is female

Posts: 151

Date of registration: Mar 5th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Final Reviewer

Location: Canada

Thanks: 5198 / 91

  • Send private message

7

Monday, May 6th 2013, 12:47am

Peter Joseph and the Zeitgeist Movement at The Young Turks

Shall I give this one a go, or do you want to see if Phoenix steps in?

k. So here I go with P1 then :seymour:

.... or not. Still can't delete extra lines I created when I was trying to P1 the first time. I know, I'm a keener :loser:

This post has been edited 2 times, last edit by "Suze" (May 17th 2013, 3:32pm)


48 guests thanked already.
  • "Yvonnek" is female

Posts: 11

Date of registration: Jul 4th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader

Location: Dublin, Ireland

Thanks: 428 / 5

  • Send private message

8

Wednesday, July 10th 2013, 1:10pm

Hi, I'm going to take this one up if thats ok? YK :)

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87139 / 2397

  • Send private message

9

Monday, July 22nd 2013, 2:42pm

Needed to delete a string from the english transcript. Dotsub doesn't let us do that if there is a translation already, so here is the brasilian translation in attachment which I will delete from the dotsub location in order for us to be able to work freely in the transcript.
nomada has attached the following file:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Yvonnek

  • "Yvonnek" is female

Posts: 11

Date of registration: Jul 4th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader

Location: Dublin, Ireland

Thanks: 428 / 5

  • Send private message

10

Monday, July 22nd 2013, 3:52pm

Hi Nomada, We have sorted this one earlier, yes? I'm continuing to work on it.

Yvonnevich

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion