You are not logged in.

  • "tuohimetsa" started this thread

Posts: 6

Date of registration: Dec 15th 2013

Language Team: Finnish

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Turku, Finland

Thanks: 309 / 2

  • Send private message

1

Sunday, December 15th 2013, 9:29pm

Questions and feedback about TZM feedback system, Global Documents and Chapters Guide (is this the best place for it?)

Hi everyone!

I'm new to Linguistic Team and proofreading. It's nice to see that
people are still further developing this very potential train of thought
about RBE. :] Unfortunately as I tried to (proof) read these new
profound texts of TZM I started to wish to see use of plain language more than usually [1],[2].

Trying to proof read Finnish
version of Chapters Guide I find language quite heavy to read in over
all. And I can't understand (semantics of) some sentences meaningfully
at any language. Let me show an example from the third paragraph of
chapter 1.1. Introduction:

The manifestation of the Movement at the local community level -- its
most visible focal point to the populous -- is the global network of
local chapters worldwide.
[3] (p. 1,String 923422)

Does this sentence refer that The (local) manifestation (of the
Movement) is the global network of local chapters worldwide? If so then I
cannot follow that train of thought with logic I know. I would understand this
sentence much better and more unambiguously if there would be added two words like this.

The manifestation of the Movement at the local community level -- its
most visible focal point to the populous -- is part of the global
network of local chapters worldwide.


So my questions are:
  1. What should I do with other sentences like this while proofreading? (After consulting my language croup)
  2. Do most of you understand the original sentence?
  3. If so could you explain it to me too?
  4. If not could it be modified to be more understandable?
[1]http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_language
[2]http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_English
[3]http://pootle.linguisticteam.org/fi/tzm_…/translate.html

PS. I'm big fan of Wikipedia style referencing protocols and I would like to see RBE/TZM etc. advocates adopt similar protocols.

29 guests thanked already.
  • "tuohimetsa" started this thread

Posts: 6

Date of registration: Dec 15th 2013

Language Team: Finnish

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Turku, Finland

Thanks: 309 / 2

  • Send private message

2

Sunday, December 15th 2013, 9:42pm

I posted this alsoat Error Reporting section in thread "[Pootle Typo] Chapter's Guide"

... but it didn't seem like best place to potentially big conversation like this.

And here is link to that other post I made:

[Pootle Typo] Chapter's Guide

30 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male

Posts: 722

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 28581 / 76

  • Send private message

3

Sunday, December 15th 2013, 9:50pm

Hey, Tuohimetsa. I think this is the place you are looking to post this question http://forum.linguisticteam.org/board217…ns-and-answers/ . Asking if this was the place to put it was very brave of you. Asking is the first step towards knowledge.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

tuohimetsa

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion