You are not logged in.

[Spanish Translation] TZM Defined

  • "yv6eda" is male
  • "yv6eda" started this thread

Posts: 142

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Kitchener, ON Canada

Thanks: 3272 / 50

  • Send private message

1

Friday, November 30th 2012, 4:40am

TZM Defined

Nuevo documento para traducir, recuerden indicar en este hilo su progreso...
Gracias...

http://pootle.linguisticteam.org/es/acti…ion_guide_2012/

3 registered users and 60 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue, Yayita, Draupnir

Posts: 1

Date of registration: Dec 16th 2012

Language Team: Español

Focus Group: Translator

Thanks: 59 / 0

  • Send private message

2

Sunday, December 16th 2012, 7:57pm

Aog 2012

Hola, necesitamos más personas para ir traduciendo la AOG 2012. Recién vamos por el 9 %. Tendriamos que ponernos como meta, un mes.

Saludos,

Faisen

59 guests thanked already.
  • "Sue" is female

Posts: 866

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 22445 / 486

  • Send private message

3

Tuesday, December 18th 2012, 6:31am

Es un proyecto grande Faisen para ponerle una fecha para completarlo.
El LTI trabaja con el énfasis en la calidad, no la cantidad ni velocidad. Tenemos un mensaje demasiado importante para traducir para hacerlo con prisas y correr riesgos con errores. ;)
:bighug:

2 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Yayita, Carmenvp

Posts: 10

Date of registration: Feb 7th 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Thanks: 371 / 6

  • Send private message

4

Sunday, April 14th 2013, 7:56pm

Le sigo con este documento!
Saludos

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

yv6eda

  • "yv6eda" is male
  • "yv6eda" started this thread

Posts: 142

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Kitchener, ON Canada

Thanks: 3272 / 50

  • Send private message

5

Sunday, April 14th 2013, 8:03pm

Gracias por avisar Carmen... si tienes alguna duda, puedes publicarla aquí también...que lo disfrutes!

42 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Feb 7th 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Thanks: 371 / 6

  • Send private message

6

Monday, April 15th 2013, 4:39am

Hay partes en el párrafo que dice un número entre corchetes, por ejemplo [245] , me imagino q es la página... debo ponerla textual?

38 guests thanked already.
  • "yv6eda" is male
  • "yv6eda" started this thread

Posts: 142

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Kitchener, ON Canada

Thanks: 3272 / 50

  • Send private message

7

Monday, April 15th 2013, 5:49am

Si Carmen, debes dejarlo textual, más adelante en el texto, vas a encontrar las "notas al pie de página" y encontrarás el mismo número entre corchetes, encabezando la nota de referencia...

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Carmenvp

Posts: 10

Date of registration: Feb 7th 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Thanks: 371 / 6

  • Send private message

8

Monday, April 15th 2013, 11:23pm

Ups ya no lo puse y ya no me deja corregir

39 guests thanked already.
  • "Yayita" is female

Posts: 269

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: Spanish Team Co - Coordinator

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Curacao

Thanks: 6695 / 299

  • Send private message

9

Tuesday, April 16th 2013, 3:21pm

Hola Carmen

Añádelo como sugerencia con la corrección. Es lo que haría yo. :D

56 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Feb 7th 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Thanks: 371 / 6

  • Send private message

10

Wednesday, April 17th 2013, 11:48pm

Si, es buena idea!
Solo con poner enviar se graban los párrafos? Es que ahora que lo volví a abrir no estaba todo el párrafo que había escrito completo.

36 guests thanked already.

Mayte

Unregistered

11

Friday, April 19th 2013, 2:12am

Un saludo cordial al equipo de LTI.

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Yayita

Mayte

Unregistered

12

Wednesday, April 24th 2013, 3:39pm

Hola. Empezaré a traducir lo siguiente: PART II/11.Value_System_Disorder

2 registered users and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue, Yayita

  • "Sue" is female

Posts: 866

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 22445 / 486

  • Send private message

13

Thursday, April 25th 2013, 9:59am

Enjoy!
:bighug:

39 guests thanked already.

Posts: 3

Date of registration: Apr 26th 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Thanks: 144 / 1

  • Send private message

14

Tuesday, April 30th 2013, 2:00am

Hola, cool people. Estoy volviendo al Pootle después de un tiempo largo y estoy continuando la traducción del siguiente archivo:

10.Market_Efficiency_vs_Technical_Efficiency.po

3 registered users and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

yv6eda, Sue, Yayita

  • "yv6eda" is male
  • "yv6eda" started this thread

Posts: 142

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Kitchener, ON Canada

Thanks: 3272 / 50

  • Send private message

15

Thursday, October 31st 2013, 11:14pm

Ensayos ya corregidos (LEE! Si estas traduciendo este documento)

Debido a que este es un documento "vivo", es decir, la fuente se actualiza cada vez que se adiciona un ensayo, debemos tener mucho cuidado.
Vamos a ir traduciendo y haciendo proofreading dinámicamente.
En este hilo iremos anunciando los ensayos ya corregidos, para evitar que algún traductor los modifique.
Si alguien encuentra un error en un ensayo ya traducido y corregido, por favor, déjennoslo saber en una respuesta a este post.
Gracias de antemano por su cuidado y colaboración...

ENSAYOS YA CORREGIDOS (por favor NO TOCAR)
1.Preface.po
2.Overview.po
3.The_Scientific_Worldview.po
4.Sourcing_Solutions.po
5.Logic_vs_Psychology.po
6.The_Case_for_Human_Unity.po
7.The_Final_Argument-Human_Nature.po
Terminamos la Parte I
Felicitémonos!

39 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion