You are not logged in.

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 892

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 24319 / 496

  • Send private message

1

Saturday, May 12th 2018, 9:23pm

Jacque Fresco - Free Will, Cause, Influence of Background

Jacque Fresco - Free Will, Cause, Influence of Background
Jacque challenges the assumption of free will and illustrates how this cherished notion has no basis. He asks the viewer to consider how “cause” is projected as independent agency and questions how we could ever act out of anything free of the influence of our background. He makes the case that belief in free will and individuality is a tool to maintain establishments & social conditions which would otherwise undergo significant modification. Oct. 16, 2010 ( 02:53 )


Working Location

Have phun!
:bighug:

5 guests thanked already.

Posts: 9

Date of registration: Aug 27th 2018

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Thanks: 19 / 7

  • Send private message

2

Friday, August 31st 2018, 2:45pm

Sue... Rafa... Esaí. Voy a traducir este... saludos.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Rafa Peris

Posts: 9

Date of registration: Aug 27th 2018

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Thanks: 19 / 7

  • Send private message

3

Friday, August 31st 2018, 3:19pm

Termindo... saludos

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Rafa Peris

Posts: 112

Date of registration: Oct 13th 2016

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Valencia, Spain.

Thanks: 1211 / 111

  • Send private message

4

Monday, September 3rd 2018, 12:47pm

Muchas gracias Patricio. En cuanto Sue lo mueva a Primeras Rondas le echo un vistazo.

Antes de ver nada aconsejo en general que utilicemos el google traductor como herramienta.
Con la traducción en inglés del LTI podemos confiar es que está bien redactado y así pasarla por el google traductor.
De esta forma nos evitamos los más que probables errores de puntuación que todos cometemos alguna vez.
Así, podemos centrarnos en la gramática, la fidelidad de la traducción, evitar tener que corregir signos de puntuación y ser más eficientes.

El traductro de google utiliza un sistema de inteligenica artificial que le ayuda a aprender conforme las miles de personas lo utilizan.
Llevando ya bastantes años en marcha, las correciones que enviamos de sus traducciones a google, ayudan a mejorar el sistema y a que nosotros ahorremos mucho tiempo.
Por experiencia propia ahora mi forma de trabajar es esa.

Consigo la mejor traducción en inglés que pueda (el LTI da muchas garantías, pues la han visto al menos 4 o 6 ojos) y la paso por el traductor.
Para ello recomiendo convertir el archivo de subtítulo .srt en uno .txt o de texto, para facilitar el copia y pega de la transcripción.
Hay software gratuito para ello. Luego ya empieza la auténtica tarea lingüística ;)

Para finalizar este escrito, y repito, sin haber visto todavía tu trabajo,
recuerda que hay vocabulario que tratamos de traducirlo de la forma más neutral posible para todos los hispanoparlantes.
Supongo que ya te habrán hablado de ello pero tenemos un spreadsheet con un glosario trabajado en equipo con palabras o términos que podamos tener más dudas.
En caso que no tengas acceso al documeno avísame y te lo paso.

Muchas gracias por ayudarnos.

:)

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Patricio

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion