You are not logged in.

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 896

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 24598 / 498

  • Send private message

1

Wednesday, February 15th 2012, 9:15pm

¿Qué es el equipo lingüístico? :huhwhat:
Es un subgrupo dentro del Global Linguistic Team Internacional y reúne a todos los hispanoparlantes del Proyecto Venus y el Movimiento Zeitgeist y otras personas, con ganas de colaborar en las traducciones al español. Puedes echar un vistazo a esta presentación para conocer el funcionamiento global del equipo lingüístico internacional (LTI).

En este gráfico puedes ver su estructura.

Este foro es, junto con nuestro grupo de Facebook, el punto de encuentro de los integrantes del equipo.

Los nuevos miembros encontrarán en el foro información útil para entender la filosofía de trabajo del equipo y las herramientas que usamos para desempeñar la labor de traducir para cambiar el mundo, que es la tarea que hemos elegido dentro de esta organización global :loveya: .

Para los miembros más antiguos es una herramienta importante para estar al día del proceso de trabajo, las reuniones, sus grabaciones y herramientas de referencia que nos servirán para desempeñar mejor nuestra labor.

Tenemos contacto con los compañeros de otros idiomas y podemos pedir ayuda e ideas a través de posts e hilos en sus foros también si hiciera falta. Con tiempo se puede revisar todo el foro e investigar los beneficios y herramientas que ofrece para facilitar nuestro trabajo.

¡Bienvenid@ al equipo! :star:
EBRazos :bighug: .

This post has been edited 13 times, last edit by "cris" (Jul 16th 2012, 8:07pm) with the following reason: ponerlo más bonito :-)


10 registered users and 60 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

omartz, ScamallDorcha, Stefan, alberez, Roigrek, morilloa, nomada, Yayita, ioloo, marimar

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 896

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 24598 / 498

  • Send private message

2

Wednesday, February 15th 2012, 9:19pm

¿Cómo funciona este equipo? :dunno:
Toda la información está contenida en los dos sitios que puedes ver a continuación:
  1. Facebook del equipo: aquí se encuentran los debates y mensajes que nos vamos intercambiando los miembros del equipo. Con ellos tratamos de coordinarnos, responder a dudas que nos van surgiendo y convocar próximas reuniones y eventos. En la actualidad es nuestro medio de comunicación preferente.
  2. Foro del Equipo Lingüístico Global: Este nuevo foro sustituye al de la página global de The Zeitgeist Movement y es exclusivo del Equipo Lingüístico. Aquí encontrarás mensajes tanto del equipo internacional como de cada uno de los idiomas. El español es este.
[list=1][/list]
[list=1][/list]

This post has been edited 11 times, last edit by "cris" (Jul 16th 2012, 8:08pm)


3 registered users and 52 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

omartz, Roigrek, Ale Sama

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 896

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 24598 / 498

  • Send private message

3

Wednesday, February 15th 2012, 9:21pm

¿Cómo trabajamos en el Equipo Lingüístico Global? :help:

El proceso lingüístico en general y específicamente de traducción al español es el que sigue:
1. Transcripción: la transcripción hace referencia al paso a lenguaje escrito de una comunicación oral, que puede venir en forma de conferencia, debate, mesa redonda, película, documental, etc, con marcas de tiempo. Es uno de los pasos previos a la traducción al español y suele hacerse por nativos o bilingües en el idioma de la comunicación oral, que tienen el oído más acostumbrado.
2. Proofreading: una vez lista una transcripción pasa a la fase de revisión para comprobar que la transcripción ha sido correcta y que se respetan las reglas gramaticales y ortográficas del idioma de la fuente.
3. Timeshifting: este es un paso imprescindible para el subtitulado. En él se trata de "cortar" las cadenas habladas teniendo en cuenta fundamentalemente dos apectos: la coherencia gramatical y el tiempo de lectura. Esta fase, aunque se incluye dentro del equipo inglés, no requiere de un nivel alto en este idioma, por lo que prácticamente lo puede hacer cualquiera que tenga tiempo e interés por aprender los procedimientos y herramientas.
4. Traducción: una vez transcrito un trabajo pasa a esta fase de traducción al español. Los colaboradores de este grupo se coordinan en esta fase para repartirse el trabajo de traducción y trabajar en él de manera colaborativa.
5. Proofreading español: cuando un proyecto se ha terminado de traducir al español, pasa a esta fase. En ella se pretende revisar la traducción para ver si atiende al sentido que se le quería dar en la comunicación original y si se respeta adecuadamente la gramática y la ortografía según las reglas del idioma. Esta revisión se puede hacer individualmente (en cuyo caso se hacen dos rondas o pasadas) o en pequeños grupos. Una vez finalizada esta fase, el trabajo está listo para publicar.

This post has been edited 14 times, last edit by "cris" (Jul 16th 2012, 8:33pm)


7 registered users and 55 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

omartz, Stefan, Roigrek, ioloo, marimar, ChWeng, Ale Sama

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 896

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 24598 / 498

  • Send private message

4

Wednesday, February 15th 2012, 9:31pm

¿Qué herramientas utilizamos para traducir/revisar? :star:
  • Pootle : es una herramienta de traducción y proofreading de textos. Para saber cómo acceder, cómo registrarte y cómo utilizar Pootle http://wiki.linguisticteam.org/w/Help:Pootle
    DotSUB:
    es una herramienta para transcripción, traducción y proofreading de vídeos, con el objetivo de ponerles subtítulos. Para aprender sobre dotSUB con un video-tutorial, visita esta página. Para empezar a trabajar con dotSUB sólo necesitas crearte una cuenta gratuita ahí. Luego, para la etapa de proofreading, habrá que contactar con Vixi, Jorge u otro admin para poder acceder a los videos.

  • PiratePad.net: un pad colaborativo donde varias personas pueden trabajar a la vez :drinks: . Para crear uno nuevo, picha aquí.
  • Sync.in: otra herramienta colaborativa como PiratePad.net. Puedes crear uno aquí.
  • Doodle: esta es una página para hacer encuestas. Se suele utilizar para ponernos de acuerdo en el día y hora de reuniones extraordinarias, entre otras cosas. Puedes aprender un poco más sobre esta herramienta aquí.
  • TeamSpeak (TS3): es un programa que permite conversaciones y chat entre un número grande de personas a través de Internet. TS3 está estructurado para que cada país y grupo de trabajo tenga su "sala" de teleconferencia. Se utiliza para llevar a cabo las reuniones y que todas las personas, independientemente de dónde se encuentren, puedan participar. Podéis encontrar información sobre esta herramienta y cómo instalarla aquí. Además puedes ver otro video-tutorial que explica cómo bajarse e instalar TeamSpeak. Los datos a introducir son : address thezeitgeistmovement.com, pass ts_129tzm.
    A veces celebramos reuniones en el servidor de TVP y para ello los datos son: address voice.thevenusproject.com, password TVP

This post has been edited 17 times, last edit by "cris" (Jul 16th 2012, 8:10pm)


7 registered users and 55 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

omartz, ScamallDorcha, Yayita, morilloa, Benaly, ioloo, Ale Sama

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 896

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 24598 / 498

  • Send private message

5

Friday, February 17th 2012, 1:51pm

¿Dónde puedes ayudar? ¿En qué estamos trabajando actualmente? :seymour:

Para conocer los proyectos en los que actualmente estamos participando, lo mejor es mirar en los trabajos activos anunciados en la sección de "Translation Team" dentro del foro para español. Cada proyecto tiene un hilo creado específicamente para ello y es ahí donde podemos comentar cosas sobre el vídeo mientras trabajamos en ello. El beneficio de trabajar con este método es que los hilos permanecen visibles siempre. Es muy rápido encontrar información sobre el vídeo en cuestión y seguir su progreso hasta su terminación.

También puedes consultar en nuestro grupo de Facebook cómo unirte a algún grupo de trabajo existente. Un beneficio de trabajar con Faceboojk es la inmediatez de las respuestas aunque, como punto flaco, en Facebook a veces los posts de importancia, si nadie comenta, van desapareciendo y para buscarlos luego...

This post has been edited 2 times, last edit by "cris" (Jul 15th 2012, 1:32pm)


4 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

omartz, Roigrek, ioloo, Ale Sama

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 896

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 24598 / 498

  • Send private message

6

Friday, February 17th 2012, 2:12pm

Hacéis reuniones online pero ¿cuándo será la próxima? :wonder:

Para conocer los eventos próximos del equipo lingüístico tanto hispano como internacional, visita la página de Facebook para avisos.

También tenemos un calendario en la barra de navegación de arriba.
[url]http://forum.linguisticteam.org/index.php?page=Calendar
[/url]

Para los miembros nuevos del equipo para español, nos gusta celebrar welcome meetings para conoceros un poco y contestar las preguntas que tengáis sobre cómo trabajamos etc.

Las reuniones se celebran por audioconferencia en TeamSpeak. TeamSpeak (TS3) es un programa que permite conversaciones y chat entre un número grande de personas a través de Internet. TS3 está estructurado para que cada país y grupo de trabajo tenga su "sala" de teleconferencia. Se utiliza para llevar a cabo las reuniones y que todas las personas, independientemente de dónde se encuentren, puedan participar. Podéis encontrar información sobre esta herramienta y cómo instalarla aquí. Además podéis ver un video-tutorial que explica cómo bajarse e instalar TeamSpeak. Los datos a introducir son:

El servidor TVP:

Server Address: voice.thevenusproject.com
Nickname: (El nombre que prefieras)
Password: TVP

El servidor TZM:

Server Address: thezeitgeistmovement.com
Nickname: (El nombre que prefieras)
Password: ts_129tzm

This post has been edited 4 times, last edit by "cris" (Jul 15th 2012, 1:30pm)


1 registered user and 56 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ChWeng

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 896

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 24598 / 498

  • Send private message

7

Friday, February 17th 2012, 2:36pm

Vocabulario

Otros recursos :whew:

Algunos de los que usamos frecuentemente en el equipo son los siguientes:
La wiki.
Facebook LTI internacional.
Canal Oficial YouTube en español.
Canal Oficial YouTube internacional.
Glosario. Con este glosario se pretende arrojar un poco de luz sobre las traducciones de ciertas palabras con las que los hispanohablantes tenemos dificultades, false friends o neologismos incorporados por el PV o el MZ. Muchas de ellas han surgido durante la traducción y proofreading de textos del Proyecto Venus y el Movimiento Zeitgeist. Se mantiene esta página abierta para que cualquier miembro de ella pueda sugerir nuevos términos que considere relevantes.
NOTE: Please note that, in the English language, many meanings are very dependent on the context in which the word or phrase is used.

Diccionarios y Referencias:
Word Reference http://www.wordreference.com/
Proz, bueno para cosas técnicas. http://www.proz.com/search/
La R.A.E. http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario Panhispánico de Dudas (RAE) http://buscon.rae.es/dpdI/
Wordmagic http://www.wordmagicsoft.com/windows_app_es.html
Merriam Webster http://www.merriam-webster.com/
YoEscribo.com (diccionario de español neutro) http://www.yoescribo.com.ar/p/diccionari…nol-neutro.html
Linguee (muestra traducciones ya hechas para comparar) http://www.linguee.es/

This post has been edited 5 times, last edit by "Sue" (Feb 1st 2017, 11:46am) with the following reason: Sustituyendo el viejo vocabulario con un spreadsheet con glosario


7 registered users and 52 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

omartz, Roigrek, Yayita, Alem, Saray, ChWeng, Ale Sama

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion